martes, 30 de abril de 2019

El amigo de Cézanne


Con el personaje de hoy, concluyo mi repaso biográfico a los autores que, en un momento u otro de su andadura, publicaron sus poesías en las antologías parnasianas de Lemerre. He elegido al particularmente desconocido Antony Valabrègue (1844-1900) porque me llevé una grata sorpresa al comenzar a leer sus “Petits poèmes parisienes”. No conocía todavía la favorable reseña en “Le Figaro”, en la que Émile Zola le juzgaba como “un poeta sincero y honesto, que sentía profundamente lo que expresaba”. La red no resulta demasiado prolija respecto a su vida, y lo más frecuente es encontrar el famoso retrato que le hizo Paul Cézanne. No por casualidad ni porque fuera un burgués adinerado: nuestro rimador era oriundo de Aix-en-Provence, y su paisano Cézanne y él habían sido amigos íntimos en su tierra, de jóvenes, y siguieron siéndolo durante el resto de su vida. Con apenas veintitrés años se trasladó a París para empezar a publicar, con notable éxito de público, sus artículos.



Valabrègue se dedicó profesionalmente a la crítica de arte, sobre todo pintura y literatura, que ejerció en diversas revistas especializadas de la época, como “L’Artiste”.  Tuvo asimismo una estrecha vinculación al círculo artístico del citado Zola, y su abundante correspondencia con el creador del naturalismo constituye una referencia obligada para los estudiosos de su vida, a pesar de que no compartieron un mismo canon estético: lo que no significa que compartiera ideas con los parnasianos, como puede comprobarse al leer sus poemas, en los que emplea un lenguaje corriente y exhibe un espíritu abierto y desenfadado. Quizá por esta razón, su poesía, de corte lírico y casi trovadoresco, muy afín al estilo de Coppée, no haya tenido apenas repercusión en la posteridad. Pero su simpleza no resta valor a la claridad y amenidad de su descripción de lugares agradables y escenas distendidas: celebra los placeres de la vida y se muestra tan optimista como esa clase acomodada que estaba beneficiándose con agrado de las crecientes ventajas del progreso. 

Con sinceridad, recomiendo a Valabrègue a todo aquél que desee comprender en qué consiste la serenidad apolínea y el verdadero esprit francés, ése que late en el fondo genuino del genio de Verlaine, y que puede considerarse heredero de los cantores de la Pléyade al mismo tiempo que exento de las impostoras estridencias poswagnerianas del decadentismo. Sus versos merecerían una mayor consideración por la posteridad.


jueves, 25 de abril de 2019

Antony Valabrègue - Les yeux du coeur


LES YEUX DU COEUR                                                               LOS OJOS DEL CORAZÓN
Del libro “Petits poèmes parisienes”

Longuement obsédé par mon amour fidèle,                           Obsesionado durante mucho tiempo con mi fiel amor,
Lorsque je pense à toi, plein de ton souvenir,                        cuando pienso en ti, colmado de tu recuerdo,
Un idéal lointain m'entraîne et vient s'unir                            un lejano ideal me impele y viene a unirse
Au regret incessant qui près de toi m'appelle.                        al lamento incesante que me reclama junto a ti.

Avec les yeux du coeur je te trouve plus belle.                       Con los ojos del corazón te encuentro más bella.
Par un attrait de plus tu sais me retenir;                                Gracias a una atracción excesiva, sabes retenerme.
Sous le reflet ardent que rien ne peut ternir                          Bajo el reflejo ardiente que nada puede empañar,
La chère vision toujours se renouvelle.                                   la visión querida siempre se renueva.

Même la nuit, à l'heure où les yeux sont fermés.                  Incluso de noche, a la hora en que están cerrados los ojos,
Je songe avec tendresse à tes traits bien-aimés;                   pienso con ternura en tus rasgos bienamados.
Un rêve, près de moi, fait flotter ton image.                          Un sueño hace flotar tu imagen junto a mí. 

L'illusion persiste et le charme est pareil;                              La ilusión persiste y el encanto es el mismo.
Et je retrouve encore, à travers un mirage,                            Y todavía vuelvo a hallar, como a través de un espejismo,
Je ne sais quoi de toi, qu'embellit le sommeil.                      no sé qué particularidad tuya que embellece mi sueño.


martes, 16 de abril de 2019

ANtony Valabrègue - Baigneuses


BAIGNEUSES                                                                              BAÑISTAS
Del libro “Petits poèmes parisienes”

L'eau qui dort au soleil brille comme un miroir.                  El agua, dormida bajo el sol, brilla como un espejismo.
Des bateaux près du bord tremblent sur la rivière;              Las barcas junto a la orilla tiemblan sobre el río.
On entend murmurer à côté d'un lavoir                                 A la altura de un lavadero se escucha el rumor
Le ruisseau qui meurt sur la pierre.                                         de un arroyo que muere sobre los guijarros.

C'est le soir, et voici qu'elles sortent du bain;                        Hete aquí que, al atardecer, ellas salen de su baño
Elles cherchent des yeux la rive entre les branches.             y buscan la ribera entre los matorrales con la mirada.
Elles tiennent leurs seins cachés avec la main,                      Procuran ocultar sus senos con la mano
Et montrent leurs épaules blanches.                                        y exhibir sus blancas espaldas.

Et, tandis qu'un rayon de sa vague clarté                                Y mientras la vaga claridad de un rayo
Les effleure à demi, tremblantes et frileuses,                         las roza a medias, trémulas y ateridas,
On se met à songer à l'exquise beauté                                      procede reflexionar acerca de la exquisita belleza
Que l'eau fraîche donne aux baigneuses.                                 que el agua fresca confiere a las bañistas.

Quand une femme étale au grand jour la pâleur                    Cuando en pleno día una mujer expone la palidez
De son corps tout trempé d'une humide caresse,                   de su cuerpo, empapado por una húmeda caricia,
Elle retrouve en elle une éternelle fleur                                    se encuentra en ella una flor eterna
De resplendissante jeunesse.                                                      de juventud resplandeciente.

On dirait qu'elle vient frissonner au grand air,                       Diríase que viene de tiritar a la intemperie,
En reprenant enfin la pureté première,                                    recuperando finalmente su pureza original;
Et qu'elle va marcher, vierge encor par la chair,                     y que se marcha, siendo su carne todavía virginal,
Dans les douceurs de la lumière.                                                con la suavidad de la luz.


martes, 9 de abril de 2019

Antony Valabrègue - Près du ruisseau


PRÈS DU RUISSEAU                                                                     JUNTO AL ARROYO
Del libro “Petits poèmes parisienes”

Pour me perdre avec toi dans un rêve sans fin,                         Para perderme contigo en un sueño sin fin,
Je veux m'asseoir encor sur un banc de verdure,                      quiero sentarme en un banco de verdor,
Au bord de ce ruisseau qui coule à l'aventure                            al borde de ese torrente que corre a la aventura
Sur un tapis de mousse et sur le sable fin.                                  sobre una alfombra de musgo y sobre la fina arena.

Sous les rosiers en fleurs, l'ombre est limpide et pure;            Bajo los rosales florecidos, la sombra es pura y transparente.
Des branches de lilas s'effeuillent sur ton sein;                         Las ramas de las lilas se deshojan sobre tu seno.
Ecoute: au bruit de l'eau qui fuit dans le bassin,                       Escucha: el sonido del agua escapando hacia el estanque
Nos baisers amoureux accordent leur murmure.                      armoniza con el murmullo de nuestros besos enamorados.

Et cependant l'eau passe et nos baisers s'en vont;                    Y, mientras tanto, el agua pasa y nuestros besos se marchan.
Mais l'eau revient toujours; un flot large et profond                Pero el agua regresa siempre. Una corriente grande y profunda
Se déroule à nos pieds, renouvelé sans cesse.                            corre a nuestros pies, renovada sin cesar.

Et notre amour aussi coule sans s'épuiser;                                 Y nuestro amor corre también sin agotarse.
Sur ta lèvre je trouve encore une caresse,                                   Sobre tus labios todavía encuentro una caricia,
Et je puis toujours boire au flot de ton baiser.                           y siempre puedo beber en la cascada de tus besos.