Mostrando entradas con la etiqueta Prudhomme Sully (1839-1907). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Prudhomme Sully (1839-1907). Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de marzo de 2026

Sully Prudhomme - Sonnet à Théophile Gautier

 

SONNET À THÉOPHILE GAUTIER                                       SONETO DEDICADO A T. GAUTIER

Del libro “Les vaines tendresses”

 

Maître, qui du grand art levant le pur flambeau,                  Maestro, alzando la pura antorcha del arte con mayúsculas,

Pour consoler la chair besoigneuse et fragile,                       para consolar a la carne necesitada y frágil

Redis la gloire antique à cette exquise argile,                        referiste las antiguas glorias a esta arcilla exquisita,

Ton corps va donc subir l’outrage du tombeau!                    ¡tu cuerpo va a soportar los ultrajes del sepulcro!

 

Ton âme a donc rejoint le somnolent troupeau                     Tu alma se ha unido, pues, al rebaño somnoliento

Des ombres sans désirs, où l’attendait Virgile,                      de las sombras sin deseos, donde Virgilio la aguarda;

Toi qui, né pour le jour d’où le trépas t’exile,                         ¡tú que, nacido para la época de la que te destierra el óbito,

Faisais des Voluptés les prêtresses du Beau!                         hiciste, de las voluptuosidades, sacerdotisas de la belleza!

 

Ah! les dieux (si les dieux y peuvent quelque chose)            ¡Ah, los dioses —si los dioses pudieran hacer algo al respecto—

Devaient ravir ce corps dans une apothéose,                         debían deleitar este cuerpo con una apoteosis,

Incorruptible chair l’embaumer pour toujours;                    embalsamar esta carne incorruptible para siempre!

 

Et l’âme! L’envoyer dans la Nature entière                            ¡Y el alma, enviarla a la naturaleza entera

Savourer librement, éparse en la matière,                              a saborear con libertad, dispersa en la materia,

L’ivresse des couleurs et la paix des contours!                      la embriaguez de los colores y la paz de las formas!




lunes, 7 de julio de 2025

ANTOLOGÍA PARNASIANA

 

Una de las temáticas más habituales de los poemas que compusieron las tres antologías de Le Parnasse Contemporain, publicadas entre los años 1866 y 1876 por el editor Alphonse Lemerre en París, tuvo como inspiración la Antigüedad griega y latina, durante su etapa de mayor esplendor previa a la abolición de los cultos paganos. En esta faceta creativa destacó, sobre todo, el gran poeta Leconte de Lisle. Pero la gran mayoría de los escritores de aquella década trascendental de la poesía francesa también dedicaron numerosos poemas a los dioses y diosas griegos, a las náyades y las nereidas, a Safo y a Hipatia, a Pompeyo, al Coliseo y, en especial, a uno de los tesoros antiguos que tenían a su alcance en las salas del museo del Louvre: la emblemática Venus de Milo.

Esta antología recopila buena parte de los poemas publicados bajo la etiqueta Helenismo y Roma en el blog Rimas de Montparnasse, después de casi una década de historia, e incluye muchos más que sólo recientemente han sido traducidos al español, para mostrar cómo la Grecia y Roma paganas inspiraron la poesía primeriza de autores tan relevantes como Sully Prudhomme y Anatole France, ambos ganadores del Premio Nobel; y cómo detrás de esta moda cultural se situó toda una escuela de pensamiento y estética en la que el modesto Louis Ménard, camarada de Baudelaire y hoy injustamente olvidado por la historia de la literatura, tuvo una influencia decisiva que trascendería más allá de su tiempo y su país.

Cómpralo en la tienda de Amazon en el siguiente enlace:

https://www.amazon.es/gp/product/B0FCFR8V4H











viernes, 20 de septiembre de 2024

Sully Prudhomme - La Vénus de Milo

 

LA VÉNUS DE MILO                                                                      LA VENUS DE MILO

Del libro “Les épaves”


La Nature accomplit lentement ses desseins.                            La naturaleza ejecuta con lentitud sus planes.

Elle ébauchait de loin la forme des poitrines                             Delineó en los horizontes la forma del pecho,

En faisant onduler les surfaces marines,                                    haciendo ondular la superficie del mar,

Se soulever les monts, se creuser les bassins;                            elevando las montañas, horadando los estanques.

 

Elle apprêtait aux cœurs leurs suaves coussins                        Adaptó sus suaves cojines para los corazones,

En courbant les profils enchanteurs des collines;                   redondeando las encantadoras siluetas de las colinas.

Qui sait après combien d’esquisses féminines,                        ¿Quién sabe después de cuántos bocetos femeninos,

Au temps des premiers lys elle moula les seins?                      en la era de los primeros lirios, moldeó los senos?

 

Et de ses longs essais le dernier n’est pas Ève:                         Y el último de tantos ensayos no es Eva:

Son chef-d’œuvre attendu d’âge en âge s’achève,                    su esperada obra maestra se perfecciona de época en época;

Et la beauté, de femme en femme, éclôt toujours,                   y la belleza, de mujer en mujer, siempre florece,

 

Jusqu’au type suprême où l’Art triomphe et trace                   hasta llegar al tipo supremo en que triunfa el arte

D’un corps humain parfait les surhumains contours,             y traza el perfil sobrehumano de un cuerpo humano perfecto:

Et ce modèle, ô Grèce, est la fleur de ta race.                            y ese modelo, ¡oh Grecia!, es la flor de tu raza.


Este verano, leyendo al poeta Sully, que tuvo la suerte y el honor de ser el primer premio Nobel de la Historia, he localizado este soneto dedicado a la Venus de Milo, esa estatua mutilada del Louvre que tan famosa es, y que los parnasianos de Paris pudieron frecuentar para dedicarle muchos otros poemas. Creo que es el quinto que incluyo en el blog, pongo un enlace a los dos más famosos:


Venus de Milo, de Banville

Venus de Milo, de Leconte de Lisle




viernes, 21 de junio de 2024

Sully Prudhomme - A la Grèce

 

À LA GRÈCE                                                                                                     A GRECIA

Del libro “Les épaves”


Tes chefs-d’œuvre ont formé nos coeurs, nos yeux, nos fronts.             Tus obras maestras han moldeado nuestros corazones, nuestros ojos, nuestras mentes.

Des échos de ta voix nos écoles sont pleines;                                             Nuestras escuelas están repletas de ecos de tu mensaje.

Nos arts sont tous, ô race illustre des Hellènes,                                        Todas nuestras artes son, ¡oh ilustre raza de los helenos!,

De ton pur idéal héritiers ou larrons.                                                           herederas o hurtadoras de tu ideal puro.

 

L’air libre des hauteurs, l’air que nous aspirons,                                       El aire libre de las alturas que inspiramos

Tes poètes l’ont fait de leurs nobles haleines;                                            ha surgido del noble hálito de tus poetas.

Tes héros ont sauvé l’Europe dans tes plaines,                                          ¡Tus héroes han salvado a Europa en tus planicies,

Ils ont chassé le Perse à grands coups d’avirons!                                      han dado caza a los persas a golpe de remo!

 

Tu restes à jamais la nourrice sacrée                                                            Serás por siempre la sagrada nodriza

De tous les peuples fiers dont l’âme chante et crée,                                  de todos los orgullosos pueblos cuyas almas cantan y crean,

Et dont le bras ne sert que le droit et l’honneur;                                        y cuyo brazo sólo sirve al derecho y al honor.

 

Et tes derniers enfants, de toi dignes encore,                                             ¡Y tus últimos hijos, todavía dignos de ti,

Sous un sceptre béni renaissant au bonheur,                                             renaciendo a la felicidad bajo un bendito cetro,

Rajeunissent l’éclat du nom qui les décore!                                                rejuvenecen el brillo del nombre que los adorna!



jueves, 24 de marzo de 2022

Sully Prudhomme - Les danaides

 

LES DANAÏDES                                                                                 LAS DANAIDES

Del libro “Les épreuves”

 

Toutes, portant l’amphore, une main sur la hanche,                 Portando el ánfora con una mano en la cadera,

Théano, Callidie, Amymone, Agavé,                                              Téano, Calídice, Amímona, Ágave…

Esclaves d’un labeur sans cesse inachevé,                                    esclavas todas de una tarea siempre inconclusa,

Courent du puits à l’urne où l’eau vaine s’épanche.                   corren a derramar en vano el agua del pozo dentro del tonel.

 

Hélas! le grès rugueux meurtrit l’épaule blanche,                      ¡Ay!, la áspera arcilla hiere el hombro blanco,

Et le bras faible est las du fardeau soulevé:                                 y el débil brazo está cansado de levantar su carga:

«Monstre, que nous avons nuit et jour abreuvé,                        “Oh monstruo, abismo al cual abrevamos día y noche,

Ô gouffre, que nous veut ta soif que rien n’étanche?»,             ¿qué quiere de nosotras esa sed tuya que no se aplaca nunca?”

 

Elles tombent, le vide épouvante leurs cœurs;                            Y todas se rinden, con sus corazones espantados ante el vacío.

Mais la plus jeune alors, moins triste que ses sœurs,                Pero entonces la más joven, menos triste que sus hermanas,

Chante, et leur rend la force et la persévérance.                         canta, y les infunde la fuerza y ​la ​perseverancia.

 

Tels sont l’œuvre et le sort de nos illusions:                                Tal es la repercusión y el sino de nuestras ilusiones:

Elles tombent toujours, et la jeune Espérance                            siempre que se vienen abajo, la juvenil Esperanza las levanta

Leur dit toujours: «Mes sœurs, si nous recommencions!»      diciendo: “Hermanas mías, ¿y por qué no volver a empezar?»



lunes, 6 de diciembre de 2021

Sully Prudhomme - Hermaphrodite

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



HERMAPHRODITE                                                                              HERMAFRODITA

Del libro “Stances et poèmes”

 

Il avait l’âme aride et vaine de sa mère,                                            Poseía un alma estéril y vana como su madre,

L’œil froid du dieu voleur qui marche à reculons;                          una mirada fría como el dios ladrón y titubeante;

Il promenait sa grâce, insouciante, altière,                                       iba luciendo su gracia, despreocupada y altiva,

Et les nymphes disaient : «Quel marbre nous aimons!»               y las ninfas decían: “¿A qué especie de estatua amamos?"

 

Un jour que cet enfant d’Hermès et d’Aphrodite                            Un día en que este hijo de Hermes y Afrodita

Méprisait Salmacis, nymphe du mont Ida,                                      menospreció a Salmacis del monte Ida,

La vierge, l’embrassant d’une étreinte subite,                                 la virginal ninfa, dándole un repentino achuchón,

Pénétra son beau corps si bien qu’elle y resta!                                ¡penetró tanto en su hermoso cuerpo que se quedó allí!

 

De surprise et d’horreur ses divines compagnes,                            Con sorpresa y horror, sus divinos compañeros,

Qui dans cet être unique en reconnaissaient deux,                        que en este ser único reconocían dos,

Comme un sphinx égaré dans leurs chastes montagnes,              como una esfinge extraviada en sus castas montañas,

Fuyaient ce double faune au visage douteux.                                   eludían a este fauno doble de rostro equívoco.

 

La volupté souffrait dans sa prunelle étrange,                                 La voluptuosidad se atormentaba en sus extrañas pupilas,

Il faisait des serments d’une hésitante voix;                                     hacía sus juramentos con vacilación;

L’amour et le dédain par un hideux mélange                                   el amor y el desdén, en una mezcolanza repulsiva,

Dans son vague sourire étaient peints à la fois.                               se traslucían en su vaga sonrisa al mismo tiempo.

 

Son inutile sein n’offrait ni lait ni flamme;                                       Su pecho inútil no producía ni leche ni llamas;

En s’y posant, l’oreille, hélas! eût découvert                                     y al pegar la oreja sobre él, ¡ay!, habrías descubierto

Un cœur d’homme où chantait un pauvre cœur de femme,          un corazón de hombre donde cantaba un corazón de mujer,

Comme un oiseau perdu dans un temple désert.                            como un pobre pájaro perdido en un templo desierto.

 

Ô symbole effrayant de ces unions louches                                       ¡Oh, símbolo aterrador de esas uniones sombrías

Où l’un des deux amants, sans joie et sans désir,                            en las que uno de los dos amantes, sin alegría y sin deseo,

Fuit le regard de l’autre; où l’une des deux bouches                       evita la mirada del otro; donde una de las dos bocas,

En goûtant les baisers sent l’autre les subir!                                     mientras se deleita con un beso, siente que el otro los soporta con desgana!




sábado, 20 de febrero de 2021

La música y los parnasianos: Henri Duparc

 

La poesía y la música nacieron íntimamente ligadas en la Hélade, y hasta no hace mucho era frecuente que los músicos recurrieran a los poetas para hallar la inspiración que les permitiera componer una canción sobre letra ajena. Y cuando coinciden dos genios en la poesía y la música, la obra resultante de la conjunción de ambas suele ser superior a cualquiera de ellas por separado. Esto quiso Apolo que ocurriera entre Baudelaire y Henri Duparc.

De Baudelaire ya sabemos que fue un escritor excepcional, un auténtico reformador de la literatura. No es tan divulgado, sin embargo, que durante toda su existencia se lamentó de una continua e invencible languidez, apatía y “spleen”: todos sus escritos autobiográficos y sus cartas están repletos de una lamentación recurrente, casi una letanía, por haber nacido con esa propensión a la pereza que le impidió, verdaderamente, haber llevado a cabo muchas obras por falta de impulso. ¡Cuántas joyas no pasan del estado conceptual, de la mera idea o inspiración, en la mente de muchos grandes genios del arte! Pero en Baudelaire, esta calamidad fue más acentuada de lo habitual.

Y en esto, el músico Duparc fue su contrapartida. Aquejado por una enfermedad nerviosa incapacitante desde su juventud, como hombre fue un enfermo longevo, pero como creador un genio fugaz. Ahí donde Mozart o Wagner facturaron por docenas sus sinfonías u óperas, el desdichado y ultrasensible Duparc, a su pesar, sólo pudo legarnos un puñado de canciones y obritas breves. Pero en esos pocos pentagramas brillan casi tantos diamantes como en los gruesos volúmenes de los grandes maestros de la composición. Hoy en día, por fin, se le reconoce como uno de los grandes compositores de Francia, al mismo nivel que Ravel o Debussy.




Tanto en “L’invitation au voyage” como en “La vie antérieure”, Henri Duparc fue capaz de fusionar de un modo magistral e inigualable cada palabra con las inflexiones de la música, cada imagen con su armonización. En la culminación de “La vie antérieure” dijo haber trabajado durante diez años (entre 1874 y 1884) hasta dar con la fórmula perfecta, y es cierto que la sutileza con la que modula la música consigue crear una atmósfera sugestiva y onírica de gran belleza. En Duparc, cada nota contribuye a elevar la escritura del papel y a moldear las imágenes que bullían en el espíritu de Baudelaire, como el resultado de una insensata ecuación: música y poesía igual a un mundo, las obras combinadas de ambos artistas equivalentes a la creación de un dios. ¡Es una lástima que no pudiera conocerse la opinión de Baudelaire sobre el resultado, ya que había muerto en 1867! Sin embargo, no soy el único que opina que en estas canciones se alcanzó una cima del arte, un Everest desde el que nadie ha vuelto a cantar todavía.

Animo a todos los que quieran conocer mejor a Baudelaire, a que también tengan en cuenta la aportación de Duparc a la inmortalidad de su obra. No hay todavía libros en español que traten su vida y su obra, sólo en francés; pero la Wikipedia tiene un espléndido artículo sobre su vida, breve pero suficiente. 


Otros parnasianos a cuyas rimas puso música fueron: 

Henri Cazallis (alias Jean Lahor), en "Nocturno", "Canción triste" y "Serenata florentina"

Armand Silvestre, en "Testamento"

Sully Prudhomme, en "Suspiro"

Robert de Bonnières, en "La mansión de Rosemunda"

o también Leconte de Lisle, Théophile Gautier y François Coppée.



domingo, 20 de diciembre de 2020

Sully Prudhome - Ici bas

 

ICI-BAS                                                                    AQUÍ ABAJO

Del libro “Stances et poèmes”

 

Ici-bas tous les lilas meurent,                             Aquí abajo las lilas se mueren,

Tous les chants des oiseaux sont courts;          los cantos de los pájaros son breves:

Je rêve aux étés qui demeurent                          sueño con veranos que pervivan

         Toujours…                                                           para siempre…

 

Ici-bas les lèvres effleurent                                 Aquí abajo los labios te rozan

Sans rien laisser de leur velours;                       sin dejar nada de su terciopelo:

Je rêve aux baisers qui demeurent                    sueño con besos que pervivan

         Toujours…                                                           para siempre…

 

Ici-bas tous les hommes pleurent                     Aquí abajo los hombres lloran

Leurs amitiés ou leurs amours;                         a causa de sus amistades o amoríos:

Je rêve aux couples qui demeurent                  sueño con parejas que pervivan

         Toujours…                                                          para siempre…

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



lunes, 9 de noviembre de 2020

Sully Prudhomme - Declin d'amour


DECLIN D’AMOUR                                                                         EL DECLINAR DEL AMOR

Del libro “Les solitudes”


Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle                           Al suspiro mortal del otoño, que congela

  Au bord du lac les joncs frileux,                                                  los juncos helados en la orilla del lago,

Passe un murmure éteint: C'est l'eau triste et le saule             le acompaña un murmullo deletéreo: es el agua triste y el sauce

  Qui se parlent entre eux.                                                              que están charlando entre ellos.

 

Le saule: “Je languis, vois! ma verdure tombe                          Dice el sauce: “¡Languidezco! Mi verdor cae

  Et jonche ton cristal glacé;                                                           y se acumula sobre tu hielo de cristal:

Toi qui fus la compagne, aujourd'hui sois la tombe                 tú que fuiste mi compañera, hoy eres el sepulcro

  De mon printemps passé”.                                                          de mi pasada primavera”.

 

Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.                    El follaje se desliza y llena las oscuras aguas,

  L'eau répond: “Ô mon pâle amant,                                           que responden: “Oh, mi pálida amante,

Ne laisse pas ainsi tomber une par une                                      no dejes que caigan

  Tes feuilles lentement;                                                                 tus hojas tan lentamente:

 

“Ce baiser me fait mal, autant, je te l'assure,                            esa forma de besar me perjudica, te lo aseguro,

  Que les coups des avirons lourds;                                             más que el batir de las pesadas alas,

Le frisson qu'il me donne est comme une blessure                 el estremecimiento que me produce es como una herida

  Qui s'élargit toujours.                                                                  que no dejara de abrirse de continuo.

 

“Ce n'est qu'un point d'abord, puis un cercle qui tremble     No es más que un punto al principio, después un círculo que tiembla

  Et qui grandit multiplié;                                                              y se agiganta, multiplicándose;

Et les fleurs de mes bords sentent toutes ensemble                y las flores de mis orillas sienten todas a la vez

  Un sanglot à leur pied.                                                                un sollozo a sus pies.

 

“Que ce tressaillement rare et long me tourmente!                ¡Cuánto me atormenta ese extraño y prolongado estremecimiento!

  Pourquoi m'oublier peu à peu?                                                 ¿Por qué ir olvidándome poco a poco?

Secoue en une fois, cruel, sur ton amante                                 ¡No seas cruel y sacude sobre tu amante, de una sola vez,

  Tes baisers d'adieu!”                                                                    los besos de tu despedida!”

 




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



lunes, 12 de octubre de 2020

Sully Prudhomme - Sur l'eau

 

SUR L’EAU                                                                                                    SOBRE EL AGUA

Del libro “Les épreuves”


Je n’entends que le bruit de la rive et de l’eau,                                      Lo único que escucho es el sonido de la ribera y la corriente,

Le chagrin résigné d’une source qui pleure                                            la resignada pena de un manantial que llora

Ou d’un rocher qui verse une larme par heure,                                     o de una roca que rezuma una lágrima cada hora

Ou le vague frisson des feuilles de bouleau.                                           o el estremecimiento vago de las hojas del abedul.


Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau,                                           No siento cómo la barca es impulsada por el río,

Mais c’est le bord fleuri qui passe, et je demeure;                                 yo permanezco y es la orilla la que se mueve;

Et dans le flot profond, que de mes yeux j’effleure,                              y en la profunda superficie que acarician mis ojos,

Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau.                                   el cielo azul reflejado tiembla como un cortinaje.


On dirait que cette onde en sommeillant serpente,                              Parece como si estas olas se adormecieran en su sinuoso

Oscille et ne sait plus le côté de la pente:                                                y oscilante avance, e ignorasen la inclinación de su cauce:

Une fleur qu’on y pose hésite à le choisir.                                               una flor arrojada a éste titubearía en seguir.


Et, comme cette fleur, tout ce que l’homme envie                                Y como esta flor, cuanto el hombre arroja

Peut se venir poser sur le flot de ma vie,                                                 puede ir a posarse sobre la superficie de mi vida, desde entonces,

Sans désormais m’apprendre où penche mon désir.                            sin darme idea de adónde se decantan mis deseos.



 

 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



lunes, 13 de enero de 2020

Sully Prudhomme - Soupir


SOUPIR                                                           SUSPIRO
Del libro “Les solitudes”

Ne jamais la voir ni l’entendre,                  Nunca verla ni escucharla,
Ne jamais tout haut la nommer,                nunca pronunciar su nombre en voz alta,
Mais, fidèle, toujours l’attendre,                pero esperarla siempre, fiel,
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.

Ouvrir les bras et, las d’attendre,               Entreabrir los brazos y, cansado de esperar,
Sur le néant les refermer,                            rodear la nada con ellos,
Mais encor, toujours les lui tendre,           pero mantenerlos siempre extendidos, 
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.

Ah! Ne pouvoir que les lui tendre,             ¡Ah! No ser capaz de mantenerlos extendidos,
Et dans les pleurs se consumer,                 y consumirse en llanto,
Mais ces pleurs toujours les répandre,     pero volver a verter esas lágrimas,
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.

Ne jamais la voir ni l’entendre,                  Nunca verla ni escucharla,
Ne jamais tout haut la nommer,                nunca pronunciar su nombre en voz alta,
Mais d’un amour toujours plus tendre     pero con un amor cada vez más tierno
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.





A continuación, adjunto aquí un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc.



viernes, 15 de noviembre de 2019

Sully Prudhomme - Les berceaux


LE LONG DU QUAI (LES BERCEAUX)          A LO LARGO DEL MUELLE (LAS CUNAS)
Del libro “Stances et poèmes”

Le long du quai les grands vaisseaux,              A lo largo del muelle, los grandes buques
Que la houle incline en silence,                         que el oleaje hace inclinarse en silencio
Ne prennent pas garde aux berceaux           no muestran más cautela que si se hallasen en una cuna
Que la main des femmes balance.                     balanceada por las manos de una mujer.

Mais viendra le jour des adieux;                       Pero llegará el día del adiós,
Car il faut que les femmes pleurent                  pues es preciso que las mujeres lloren
Et que les hommes curieux                                 y que los hombres llenos de curiosidad
Tentent les horizons qui leurrent.                     sean tentados por horizontes embaucadores.

Et ce jour-là les grands vaisseaux,                    Y en ese día los grandes buques,
Fuyant le port qui diminue,                                alejándose de un puerto que va empequeñeciéndose,
Sentent leur masse retenue                                sentirán su enorme peso retenido
Par l’âme des lointains berceaux.                      por el alma de aquellas cunas lejanas.

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema.

domingo, 27 de octubre de 2019

Sully Prudhomme - Au bord de l'eau


AU BORD DE L’EAU                                                                         JUNTO AL AGUA
Del libro “Les vaines tendresses”

S’asseoir tous deux au bord d’un flot qui passe,                          Sentarnos los dos junto a una corriente que pasa
Le voir passer;                                                                                     y verla pasar;

Tous deux, s’il glisse un nuage en l’espace,                                   si una nube se desliza por el espacio,
Le voir glisser;                                                                                     verla los dos deslizarse;

À l’horizon, s’il fume un toit de chaume,                                       si humea un tejado de bálago sobre el horizonte
Le voir fumer;                                                                                     verlo humear;

Aux alentours, si quelque fleur embaume,                                   si alguna flor perfuma los alrededores,
S’en embaumer;                                                                                 sentirnos perfumados;

Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,                                       si algún fruto donde se posan las abejas
Tente, y goûter;                                                                                  nos tienta, saborearlo;

Si quelque oiseau, dans les bois qui l’écoutent,                           si algún pájaro canta en los bosques
Chante, écouter…                                                                               que le escuchan, escucharlo…

Entendre au pied du saule où l’eau murmure                              Oír al pie del sauce donde murmuran las aguas,
L’eau murmurer;                                                                                cómo las aguas murmuran;

Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,                                              no darnos ni cuenta, en tanto dure este sueño,
Le temps durer;                                                                                  del paso del tiempo;

Mais n’apportant de passion profonde                                          no suscitando otra pasión más profunda
Qu’à s’adorer;                                                                                      que la de adorarnos;

Sans nul souci des querelles du monde,                                        sin la menor preocupación por los problemas del mundo
Les ignorer;                                                                                         que la de ignorarlos;

Et seuls, heureux devant tout ce qui lasse,                                   y, dichosos frente a todo lo fastidioso,
Sans se lasser,                                                                                     sin cansarnos de estar a solas,

Sentir l’amour, devant tout ce qui passe,                                     ¡sentir que nuestro amor, al contrario de lo que deviene,
Ne point passer!                                                                                 no va a pasar!







A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este hermoso poema del primer premio Nobel.




viernes, 15 de junio de 2018

Sully Prudhomme - Devant un groupe antique


DEVANT UN GROUPE ANTIQUE           FRENTE A UN GRUPO ESCULTÓRICO ANTIGUO
Del libro “Croquis italiens”

Bienheureuse la destinée                            ¡Dichoso el destino
D’un enfant grec du monde ancien!         de un niño griego en el mundo antiguo!
Fruit d’un amoureux hyménée,                 Fruto de un himeneo entre enamorados,
Il est gai d’une joie innée,                           está imbuido de una alegría innata
Et deux beaux sangs ont fait le sien.         y dos hermosas estirpes le son consanguíneas.

C’est Pan, bénévole et farouche,                Pan, benévolo y alocado,
Qui forme son cœur et sa voix:                  configura su corazón y su voz:
Il lui met la flûte à la bouche,                     le pone la flauta en la boca,
L’enfant souffle, le faune touche,              el niño sopla, el fauno toca
 Et la leçon rit dans les bois.                       y la lección resuena en el bosque.

Aux jeux qui font l’homme robuste          Con los juegos que robustecen al hombre
Ses muscles tendres durciront;                 se endurecerán sus tiernos músculos.
Il sera fort, il sera juste:                              Será fuerte, será justo.
Le gymnase élargit son buste,                   La gimnasia erguirá su cabeza,
Le Portique ennoblit son front.                 la Estoa ennoblecerá su frente.

Orateur de la République,                          Orador de la república,
Contre les Perses odieux                             contra los odiados persas
Il parlera le verbe attique,                          perorará en lengua ática
Il ira, soldat héroïque,                                 ¡y marchará, cual heroico soldado,
Mourir pour sa ville et ses Dieux!             a morir por su ciudad y sus dioses!