lunes, 19 de octubre de 2020

Paul Bourget - Oublieras-tu que d'heures douces

 

OUBLIERAS‑TU QUE D'HEURES DOUCES

Del libro “Les aveux”


Oublieras-tu que d'heures douces                    ¿Te olvidarás de las dulces horas

Nous enterrâmes sous les mousses                  que enterramos bajo el musgo

Du bois suave de l'amour?                                 del suave bosque del amor?

Et nous amoncelions sur elles                           Y sobre él amontonamos

Des fleurs et des feuilles nouvelles;                 flores y hojas nuevas;

Et c'étaient, ces feuilles d'un jour,                    y esas hojas de un día eran

Nos espérances alors vertes;                             nuestras esperanzas tiernas;

C'étaient, ces fleurs à peine ouverte,                y esas flores entreabiertas eran

Nos bonheurs, fané sans retour.                       nuestras dichas, sin remedio marchitas.

 

Oublier ces heures passées                                ¿Olvidar las horas transcurridas

Et leurs bienheureuses pensées?                      y los pensamientos bienaventurados?

Un spectre veille et ne veut pas.                       Un fantasma acecha y no se retira.

Mon âme est une tombe noire                          Mi alma es una negra tumba

Que garde en priant la mémoire,                     que contiene el recuerdo al que reza,

Et le regret me dit tout bas:                               y su lamento me dice en voz baja:

«Les félicités anciennes                                      “La antigua felicidad,

Ô coeur malade! sont les peines                       ¡corazón enfermo!, es la pena

Dont jamais tu ne guériras.»                             de la que nunca sanarás.”




 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Widor.



lunes, 12 de octubre de 2020

Sully Prudhomme - Sur l'eau

 

SUR L’EAU                                                                                                    SOBRE EL AGUA

Del libro “Les épreuves”


Je n’entends que le bruit de la rive et de l’eau,                                      Lo único que escucho es el sonido de la ribera y la corriente,

Le chagrin résigné d’une source qui pleure                                            la resignada pena de un manantial que llora

Ou d’un rocher qui verse une larme par heure,                                     o de una roca que rezuma una lágrima cada hora

Ou le vague frisson des feuilles de bouleau.                                           o el estremecimiento vago de las hojas del abedul.


Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau,                                           No siento cómo la barca es impulsada por el río,

Mais c’est le bord fleuri qui passe, et je demeure;                                 yo permanezco y es la orilla la que se mueve;

Et dans le flot profond, que de mes yeux j’effleure,                              y en la profunda superficie que acarician mis ojos,

Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau.                                   el cielo azul reflejado tiembla como un cortinaje.


On dirait que cette onde en sommeillant serpente,                              Parece como si estas olas se adormecieran en su sinuoso

Oscille et ne sait plus le côté de la pente:                                                y oscilante avance, e ignorasen la inclinación de su cauce:

Une fleur qu’on y pose hésite à le choisir.                                               una flor arrojada a éste titubearía en seguir.


Et, comme cette fleur, tout ce que l’homme envie                                Y como esta flor, cuanto el hombre arroja

Peut se venir poser sur le flot de ma vie,                                                 puede ir a posarse sobre la superficie de mi vida, desde entonces,

Sans désormais m’apprendre où penche mon désir.                            sin darme idea de adónde se decantan mis deseos.



 

 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



lunes, 5 de octubre de 2020

Stéphane Mallarmé - Soupir

 

SOUPIR                                                                                                        SUSPIRO


Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur,                                  ¡Oh, hermana tranquila, mi alma asciende hacia tu frente,

Un automne jonché de taches de rousseur,                                          donde sueña un otoño sembrado de lunares,

Et vers le ciel errant de ton œil angélique                                             y hacia el cielo errante de tu angelical mirada,

Monte, comme dans un jardin mélancolique,                                     igual que en un jardín melancólico, leal,

Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur!                                     un blanco surtidor suspira hacia el azul!

-- Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur                                         Hacia el azul estremecido de un octubre pálido y puro,

Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie                                que contempla en los estanques su infinita languidez

Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie                                        y, sobre el pantano donde la feroz agonía de las hojas

Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,                              vagabundea con el viento y traza un gélido surco,

Se traîner le soleil jaune d'un long rayon.                                            deja rezagarse un solo rayo del sol amarillo.

 




 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Maurice Ravel.



jueves, 1 de octubre de 2020

Léon Dierx - Sur le vieux banc

 

SUR LE VIEUX BANC                                          SOBRE EL VIEJO BANCO

Del libro “Les amants”

Regarde! Il n'est qu'un astre aux cieux,            ¡Mira! No hay más que una estrella,

Et qu'un chemin devant la porte.                       y un camino que pasa por delante de la puerta.

Écoute! Il n'est qu'un chant qui sorte                ¡Escucha! No hay más que un canto que brota

De ce verger silencieux.                                       de este silencioso vergel.

 

Il n'est qu'un souffle sur la lande,                     No hay más que un soplo en la llanura,

Qu'un feu de pâtre à l'horizon,                           una hoguera de pastores en lontananza;

Et tout autour de la maison                                y, en torno a la casa,

Qu'un seul parfum qui se répande.                  un único perfume que se propaga.

 

Dans le bleu clair de cette nuit                          En el azul claro de esta noche

Il n'est qu'une cloche qui tinte,                         no hay más que una campana que tañe,

Qu'une hirondelle, hors d'atteinte,                   una golondrina fuera de nuestro alcance,

Qu'une voile sur l'eau sans bruit.                      una vela silenciosa sobre el agua.

 

Tourne les yeux, prête l'oreille                          Vuelve la mirada, apresta la oreja,

Tout auprès de nous à présent;                         a nuestro alrededor todo se muestra:

Dans l'herbe il n'est qu'un ver luisant,            en la hierba no hay más que un gusano reluciente,

Qu'un nid qui reste sur la treille.                      un solo nido descansa sobre el emparrado.

 

Rentre en toi-même! A notre mort,                 ¡Entra en tu interior! Al morir,

Il n'est qu'un amour qui rayonne,                    no hay más que un amor que reluce,

Qui caresse, embaume et résonne,                  que acaricia, perfuma y resuena,

Qui nous guide quand tout s'endort.               que nos guía al adormecerse todo.

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.