domingo, 26 de marzo de 2023

Poème à Théophile Gautier - Théodore de Banville

 

Atestiguando el alto concepto en que sus contemporáneos tenían al genial Théophile Gautier, publico la traducción de este poema que le escribió otro de los más aclamados y prolíficos poetas de su época, Théodore de Banville. 


À THÉOPHILE GAUTIER

Del libro “Les exilées”

 

Ô toi, Gautier! sage parmi les sages                               ¡Oh, Gautier! Tú, sabio entre los sabios

Aux regards éblouis,                                                         de visión deslumbrada,

Toi, dont l’esprit vécut dans tous les âges                    tu espíritu vivió en todas las épocas

Et dans tous les pays,                                                        y en todos los países,

 

Tu fus surtout un Grec, et tu contemples                     fuiste un griego ante todo, y contemplas

De tes yeux immortels                                                      con tu mirada inmortal

Les purs profils harmonieux des temples                     las siluetas puras y armoniosas de los templos

Dans les bleus archipels.                                                  en los archipiélagos azules.

 

Tu les aimas, les doux porteurs de glaive,                    Amaste a los gentiles portadores de la espada,

Plus forts que la douleur,                                                 más resistentes que el dolor,

Et dans le rêve où bouillonnait la sève                          en los sueños en que bullía la savia

De ta pensée en fleur.                                                       de tu floreciente pensamiento.

 

Tu fus rhapsode, et pour charmer les heures              Fuiste rapsoda, y para encantar las horas

Chez les rois étrangers,                                                     de los monarcas extranjeros,

Tu leur chantas dans les hautes demeures                   en sus elevadas mansiones les cantaste

Achille aux pieds légers.                                                   sobre Aquiles, el de pies ligeros.

 

Tu modelas auprès de Polyclète,                                    Tomaste a Policleto de modelo,

Car tu n’ignorais rien,                                                       porque no había nada que ignorases,

Et tu sculptais des figures d’athlète                               y esculpiste estatuas de atletas

Avec ce Dorien.                                                                  inspirándote en este dorio.

 

Sur les gazons où rit la marguerite,                               En las praderas donde las margaritas sonríen,

Des Dieux même enviés,                                                  envidiadas por los mismos dioses,

Ta claire enfance apprit de Théocrite                            en tu infancia preclara aprendiste de Teócrito

Les chansons des bouviers.                                             las canciones de los pastores.

 

Avec Pindare aimant la sainte règle,                             Amando la sagrada regla igual que Píndaro,

Aux oiseleurs pareil,                                                         semejante a los pajareros,

Tu fis monter les Odes au vol d’aigle                             hiciste que las Odas remontasen con vuelo aquilino

Vers le rouge soleil,                                                           hacia el rojo sol.

 

Et tu raillas avec Aristophane,                                        Y te burlabas con Aristófanes,

Par des mots odieux,                                                         por sus palabras odiosas,

Le philosophe indocile et profane,                                 del filósofo porfiado y profano,

Vil contempteur des Dieux.                                             vil detractor de los dioses.

 

Et maintenant qu’avec des pleurs moroses,                Y ahora que, con taciturno llanto,

Tristes, nous nous plaignons,                                         tristes, nos lamentamos,

Tu reconnais sous les grands lauriers-roses                reconoces bajo los laureles rosados

Tes anciens compagnons.                                                a tus antiguos colegas.

 

Pour que ta lèvre enfin se rassasie,                               Para que acabe saciándose del todo tu elocuencia,

Dans le festin charmant,                                                 en el encantador festín,

Au milieu d’eux, tu goûtes l’ambroisie                         entre ellos, saboreas la ambrosía

En causant longuement.                                                  conversando durante mucho tiempo. 

 

Auprès de toi le riant paysage                                        A tu alrededor, el risueño paisaje

Est fait comme tu veux,                                                   se conforma a tu gusto,

Et tu souris à côté de la sage                                           y sonríes junto a la sabia

Hélène aux beaux cheveux,                                            Helena, la de hermosa cabellera,

 

Qui déchaîna l’effroyable désastre                                que desató el desastre espantoso

Des guerriers et des rois,                                                 de los guerreros y los reyes,

Et sa beauté resplendissante d’astre,                            cuya belleza, resplandeciente como un astro, 

À présent tu la vois!                                                          ¡puedes ver desde ahora!



martes, 21 de marzo de 2023

Ya a la venta en todas las tiendas de Amazon los libros de Rimas de Montparnasse

 

¡Por fin! Después de siete años de andadura, el blog Rimas de Montparnasse da el salto de la pantalla… al libro. Hoy, día mundial de la poesía, cumplo así mi viejo sueño de ver impresa la traducción COMPLETA de uno de los poemarios más influyentes y aclamados del París del siglo XIX: los “Esmaltes y camafeos” de Théophile Gautier. Este genio de la literatura compartió con nuestra época actual la fascinación por lo visual, por la imagen: en su caso, las palabras se convertían en pinturas casi tangibles, de una vivacidad inigualable, que suscitó los elogios de sus mejores coetáneos —como Víctor Hugo, Théodore de Banville o Charles Baudelaire, quien le dedicó sus renombradas “Flores del mal”.

Pinche en el enlace para acceder al libro en Amazon



Y como se me hacía poco apropiado presentarlo en solitario, he traducido, también íntegramente, otro poemario de estilo visual: “El harén”, de Ernest D’Hervilly. Este segundo libro se compone de 25 poemas en los que se caracteriza a mujeres procedentes de todos los rincones del globo, desde las regiones polares a las sabanas africanas; y de todas las épocas históricas, desde la Grecia clásica hasta el Japón de las geishas. Sin hacer distinciones de raza o credo, D’Hervilly escribió un eterno canto a la belleza femenina que merece ser rescatado.

Pinche en el enlace para acceder al libro en Amazon



El lector interesado en obtener una muestra del contenido de ambos libros, no tiene más que visitar el blog y seleccionar las etiquetas de Théophile Gautier o de Ernest D’Hervilly, ya que una parte considerable de sus poemas se pueden leer gratuitamente aquí.

¡Que disfruten de las poesías!