Mostrando entradas con la etiqueta MUSICALES. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta MUSICALES. Mostrar todas las entradas

sábado, 29 de mayo de 2021

Leconte de Lisle - Phidylé

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse,pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



PHIDYLÉ

Del libro “Poèmes antiques”


L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,                  Al soñar, la hierba es suave bajo el frescor de los álamos,

Aux pentes des sources moussues                                                      en las pendientes de los manantiales musgosos

Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,                     que, en los prados floridos donde germinan mil brotes,

Se perdent sous les noirs halliers.                                                      se pierden bajo los matorrales oscuros.

 

Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages                                        ¡Descansa, oh Phidylé! Sobre el follaje, el mediodía

Rayonne, et t'invite au sommeil.                                                        lanza sus rayos y te invita al sueño.

Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,                                Entre el trébol y el tomillo, a solas y a pleno sol,

Chantent les abeilles volages.                                                             cantan las volubles abejas.

 

Un chaud parfum circule aux détours des sentiers;                      Un cálido perfume ronda en los recodos de los caminos,

La rouge fleur des blés s'incline;                                                        las rojas amapolas se inclinan;

Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,                                          y los pájaros, rozando la colina con sus alas,

Cherchent l'ombre des églantiers.                                                     buscan la sombra de los escaramujos.

 

Les taillis sont muets; le daim, par les clairières,                           El sotomonte está en silencio. El gamo ya no salta

Devant les meutes aux abois                                                               por los claros, perseguido por los ladridos 

Ne bondit plus; Diane, assise au fond des bois,                              de la jauría. Diana, sentada en el fondo del bosque,

Polit ses flèches meurtrières.                                                              pule sus flechas mortales.

 

Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,                                  ¡Duerme en paz, hermosa muchacha de risas ingenuas,

Aux Nymphes agrestes pareille!                                                         semejante a las agrestes ninfas!

De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille,                                 De tu boca de miel pura apartaré la abeja,

Je garantirai tes pieds nus.                                                                 protegeré tus pies descalzos.

 

Laisse sur ton épaule et ses formes divines,                                    Pende sobre tus hombros y su divina forma

Comme un or fluide et léger.                                                              una suerte de oro fluido y liviano.

Sous mon souffle amoureux courir et voltiger                                ¡Ante mi enamorado soplo revolotea y corre

L'épaisseur de tes tresses fines!                                                         la espesa mata de sus trenzas finas!

 

Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,                      Sin perturbar tu reposo, sobre tu frente transparente,

Libre des souples bandelettes,                                                           libre de flexibles cintas,

J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes,                                           entrelazaré el jacinto con las violetas pálidas,

Et la rose au myrte odorant.                                                               y la rosa con el oloroso mirto.

 

Belle comme Érycine aux jardins de Sicile,                                     ¡Hermosa como Erycina en los jardines sicilianos,

Et plus chère à mon cœur jaloux,                                                      y más querida para mi corazón celoso,

Repose! Et j'emplirai du souffle le plus doux                                  reposa! Y llenaré con el hálito más dulce

La flûte à mes lèvres docile.                                                                la flauta dócil a mis labios.

 

Je charmerai les bois, ô blanche Phidylè,                                        Encantaré el bosque, oh blanca Phidylé,

De ta louange familière;                                                                      con tu alabanza familiar.

Et les Nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,                       Y las ninfas, en el umbral de sus grutas de hiedra,

En pâliront, le cœur troublé.                                                              palidecerán con el corazón atribulado.

 

Mais quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,                     ¡Pero cuando la estrella, descendiendo su brillante órbita,

Verra ses ardeurs s'apaiser,                                                                apacigüe su entusiasmo,

Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser                           que tu más bella sonrisa y tu mejor beso

Me récompensent de l'attente!                                                          me recompensen por la espera!

 

 


A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc e interpretada por la divina Jessie Norman.



sábado, 10 de abril de 2021

Théophile Gautier - Au pays où se fait la guerre

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


AU PAYS OÙ SE FAIT LA GUERRE (ROMANCE)

Del libro “La Comédie de la Mort”

 

I

 

Au pays où se fait la guerre,                             Al país donde se hace la guerra

Mon bel ami s’en est allé;                                 se ha ido mi bello amigo;

Il semble à mon cœur désolé                           ¡mi desolado corazón cree que no queda

Qu’il ne reste que moi sur terre!                     nadie más que yo sobre la tierra!

En partant, au baiser d’adieu,                         Al partir, con el beso de despedida

 

Il m’a pris mon âme à ma bouche.                 de mi boca se ha llevado mi alma.

Qui le tient si longtemps, mon Dieu?            ¿Qué le retiene tanto tiempo, dios mío?

Voilà le soleil qui se couche,                            He aquí que el sol se oculta

Et moi, toute seule en ma tour,                       y que yo, sola en mi torre,

J’attends encore son retour.                            todavía aguardo su regreso.

 

II

 

Les pigeons sur le toit roucoulent,                 En el tejado, las palomas se arrullan,

Roucoulent amoureusement;                          se arrullan amorosamente.

Avec un son triste et charmant                       Con un sonido triste y encantador,

Les eaux sous les grands saules coulent.       las aguas pasan bajo grandes sauces.

Je me sens tout près de pleurer;                     Estoy a punto de llorar,

 

Mon cœur comme un lis plein s’épanche,     mi corazón se abre como un lirio

Et je n’ose plus espérer.                                    y no oso esperar más.

Voici briller la lune blanche,                            He aquí que brilla la luna blanca

Et moi, toute seule en ma tour,                       y que yo, sola en mi torre,

J’attends encore son retour.                            todavía aguardo su regreso.

 

III

 

Quelqu’un monte à grands pas la rampe,     ¿Quién sube la escalera dando

Serait-ce lui, mon doux amant?                      zancadas, será mi dulce amante?

Ce n’est pas lui, mais seulement                     No es él, sino solo

Mon petit page avec ma lampe.                      mi pajecillo con la lámpara.

Vents du soir, volez, dites-lui                          Vientos vespertinos, volad, decidle

 

Qu’il est ma pensée et mon rêve,                   que está en mi pensamiento y mi sueño,

Toute ma joie et mon ennui.                           en toda mi alegría y mi añoranza.

Voici que l’aurore se lève,                                He aquí que se alza la aurora

Et moi, toute seule en ma tour,                       y que yo, sola en mi torre,

J’attends encore son retour.                            todavía aguardo su regreso.

 

 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc.




sábado, 20 de febrero de 2021

La música y los parnasianos: Henri Duparc

 

La poesía y la música nacieron íntimamente ligadas en la Hélade, y hasta no hace mucho era frecuente que los músicos recurrieran a los poetas para hallar la inspiración que les permitiera componer una canción sobre letra ajena. Y cuando coinciden dos genios en la poesía y la música, la obra resultante de la conjunción de ambas suele ser superior a cualquiera de ellas por separado. Esto quiso Apolo que ocurriera entre Baudelaire y Henri Duparc.

De Baudelaire ya sabemos que fue un escritor excepcional, un auténtico reformador de la literatura. No es tan divulgado, sin embargo, que durante toda su existencia se lamentó de una continua e invencible languidez, apatía y “spleen”: todos sus escritos autobiográficos y sus cartas están repletos de una lamentación recurrente, casi una letanía, por haber nacido con esa propensión a la pereza que le impidió, verdaderamente, haber llevado a cabo muchas obras por falta de impulso. ¡Cuántas joyas no pasan del estado conceptual, de la mera idea o inspiración, en la mente de muchos grandes genios del arte! Pero en Baudelaire, esta calamidad fue más acentuada de lo habitual.

Y en esto, el músico Duparc fue su contrapartida. Aquejado por una enfermedad nerviosa incapacitante desde su juventud, como hombre fue un enfermo longevo, pero como creador un genio fugaz. Ahí donde Mozart o Wagner facturaron por docenas sus sinfonías u óperas, el desdichado y ultrasensible Duparc, a su pesar, sólo pudo legarnos un puñado de canciones y obritas breves. Pero en esos pocos pentagramas brillan casi tantos diamantes como en los gruesos volúmenes de los grandes maestros de la composición. Hoy en día, por fin, se le reconoce como uno de los grandes compositores de Francia, al mismo nivel que Ravel o Debussy.




Tanto en “L’invitation au voyage” como en “La vie antérieure”, Henri Duparc fue capaz de fusionar de un modo magistral e inigualable cada palabra con las inflexiones de la música, cada imagen con su armonización. En la culminación de “La vie antérieure” dijo haber trabajado durante diez años (entre 1874 y 1884) hasta dar con la fórmula perfecta, y es cierto que la sutileza con la que modula la música consigue crear una atmósfera sugestiva y onírica de gran belleza. En Duparc, cada nota contribuye a elevar la escritura del papel y a moldear las imágenes que bullían en el espíritu de Baudelaire, como el resultado de una insensata ecuación: música y poesía igual a un mundo, las obras combinadas de ambos artistas equivalentes a la creación de un dios. ¡Es una lástima que no pudiera conocerse la opinión de Baudelaire sobre el resultado, ya que había muerto en 1867! Sin embargo, no soy el único que opina que en estas canciones se alcanzó una cima del arte, un Everest desde el que nadie ha vuelto a cantar todavía.

Animo a todos los que quieran conocer mejor a Baudelaire, a que también tengan en cuenta la aportación de Duparc a la inmortalidad de su obra. No hay todavía libros en español que traten su vida y su obra, sólo en francés; pero la Wikipedia tiene un espléndido artículo sobre su vida, breve pero suficiente. 


Otros parnasianos a cuyas rimas puso música fueron: 

Henri Cazallis (alias Jean Lahor), en "Nocturno", "Canción triste" y "Serenata florentina"

Armand Silvestre, en "Testamento"

Sully Prudhomme, en "Suspiro"

Robert de Bonnières, en "La mansión de Rosemunda"

o también Leconte de Lisle, Théophile Gautier y François Coppée.



domingo, 27 de diciembre de 2020

Paul Verlaine - L'hiver a cessé

 

L'HIVER A CESSÉ                                                                 EL INVIERNO HA CONCLUIDO

Del libro “La bonne chanson (XIV)”


L'hiver a cessé: la lumière est tiède                                   El invierno ha concluido: la luz es cálida

Et danse, du sol au firmament clair.                                 y baila, sea la del sol o la del firmamento diáfano.

Il faut que le coeur le plus triste cède                               Es preciso que hasta el corazón más triste

A l'immense joie éparse dans l'air.                                    se rinda ante el inmenso gozo que esparce.

 

Même ce Paris maussade et malade                                  Incluso este París melancólico y enfermizo

Semble faire accueil aux jeunes soleils                             emula un recibimiento a los nuevos soles

Et, comme pour une immense accolade,                          y, como para darle un gran espaldarazo,

Tend les mille bras de ses toits vermeils.                         estira los mil brazos de sus rojos tejados.

 

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme                       Un año después vuelvo a tener la primavera

Et le vert retour du doux floréal,                                        en el alma y el retorno verde de la dulce floración:

Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,                      igual que una llama envuelve a una llama,

Met de l'idéal sur mon idéal.                                               se introduce el ideal en mi ideal.

 

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne                   El cielo azul expande, eleva y corona

L'immuable azur où rit mon amour.                                 el azul inmutable donde sonríe mi amor.

La saison est belle et ma part est bonne,                          La estación es hermosa, yo tengo mi parte,

Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.                            y todas mis esperanzas rematan su ciclo.

 

Que vienne l'été! que viennent encore                             ¡Que llegue el verano! ¡Y también

L'automne et l'hiver! Et chaque saison                            el otoño y el invierno! ¡Y cada estación

Me sera charmante, ô toi que décore                               me encantará, oh tú, que decoras

Cette fantaisie et cette raison!                                           esta fantasía y este razonamiento!

 

 



Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



lunes, 21 de diciembre de 2020

Armand Silvestre - Le voyageur

 

LE VOYAGEUR                                                  EL VIAJERO

Del libro “Les ailes d’or”


--Voyageur, où vas-tu, marchant                    --Viajero, ¿adónde vas, caminando

Dans l'or vibrant de la poussière?                  entre el oro vibrante del polvo?

--Je m'en vais au soleil couchant,                   --Voy hacia el sol poniente

Pour m'endormir dans la lumière.                 para domirme en medio de la luz.

 

Car j'ai vécu n'ayant qu'un Dieu,                    Pues he vivido teniendo un solo dios,

L'astre qui luit et qui féconde.                         el astro solar, luminoso y fecundo.

Et c'est dans son linceul de feu                       ¡Y envuelto en su sudario de fuego

Que je veux m'en aller du monde!                  deseo abandonar el mundo!

 

--Voyageur, presse donc le pas:                      --Viajero, aprieta el paso:

L'astre, vers l'horizon, décline...                     el astro desciende al horizonte.

--Que m'importe, j'irai plus bas                      --¿Y qué me importa? Bajaré

L'attendre au pied de la colline.                      a esperarle al pie de la colina.

 

Et lui montrant mon coeur ouvert,                Y mostrándole mi corazón abierto,

Saignant de son amour fidèle,                        que sangra a causa de su amor fiel,

Je lui dirai: j'ai trop souffert,                          le diré: “¡Demasiado he sufrido,

Soleil! emporte-moi loin d'elle! sol!              ¡Llévame lejos de ella!”

 



 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



domingo, 20 de diciembre de 2020

Sully Prudhome - Ici bas

 

ICI-BAS                                                                    AQUÍ ABAJO

Del libro “Stances et poèmes”

 

Ici-bas tous les lilas meurent,                             Aquí abajo las lilas se mueren,

Tous les chants des oiseaux sont courts;          los cantos de los pájaros son breves:

Je rêve aux étés qui demeurent                          sueño con veranos que pervivan

         Toujours…                                                           para siempre…

 

Ici-bas les lèvres effleurent                                 Aquí abajo los labios te rozan

Sans rien laisser de leur velours;                       sin dejar nada de su terciopelo:

Je rêve aux baisers qui demeurent                    sueño con besos que pervivan

         Toujours…                                                           para siempre…

 

Ici-bas tous les hommes pleurent                     Aquí abajo los hombres lloran

Leurs amitiés ou leurs amours;                         a causa de sus amistades o amoríos:

Je rêve aux couples qui demeurent                  sueño con parejas que pervivan

         Toujours…                                                          para siempre…

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



viernes, 11 de diciembre de 2020

Paul Verlaine - Le foyer

 

LE FOYER                                                                                       LA CHIMENEA

Del libro “La bonne chanson (XIV)”


Le foyer, la lueur étroite de la lampe;                                        La chimenea, el exiguo fulgor de la lámpara;

La rêverie avec le doigt contre la tempe                                    el ensueño con la sien apoyada en un dedo

Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés;                           y la mirada perdida entre los amados ojos;

L'heure du thé fumant et des livres fermés;                             la hora del té humeante y los libros cerrados;

La douceur de sentir la fin de la soirée;                                    la dulzura de sentir el final de la velada;

La fatigue charmante et l'attente adorée                                  la encantadora fatiga y la adorada espera

De l'ombre nuptiale et de la douce nuit.                                   de la sombra nupcial y la dulce noche.

Oh! tout cela, mon rêve attendri le poursuit                            ¡Oh, todo cuanto mi enternecido sueño persigue

Sans relâche, à travers toutes remises vaines,                         sin tregua, a través de todas las vanas remisiones,

Impatient des mois, furieux des semaines!                              impaciente con los meses, furioso con las semanas!





 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



lunes, 7 de diciembre de 2020

Théodore de Banville - L'hiver

 

L’HIVER                                                             EL INVIERNO

Del libro “Les exilés”


Au bois de Boulogne, l'Hiver,                        En invierno, en el bosque de Boulogne

La terre a son manteau de neige.                  la tierra se pone su manto de nieve.

Mille Iris, qui tendent leur piège,                 Un millar de damas con sus asechanzas

Y passent comme un vif éclair.                      pasan como un vivo destello.

 

Toutes, sous le ciel gris et clair,                     Todas, bajo el cielo claro y gris,

Nous chantent le même solfège;                   entonan la misma canción.

Au bois de Boulogne, l'Hiver,                        En invierno, en el bosque de Boulogne

La terre a son manteau de neige.                  la tierra se pone su manto de nieve.

 

Toutes les blancheurs de la chair                  Todos los esplendores de la carne

Y passent, radieux cortège;                            pasan como un cortejo radiante.

Les Antiopes de Corrège                                 Las Antíopes de Correggio

S'habillent de martre et de vair                     se visten de marta cibelina y de vero,

Au bois de Boulogne, l'Hiver.                        en invierno, en el bosque de Boulogne.

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Koechlin.



lunes, 30 de noviembre de 2020

Arthur Rimbaud - Les effarés

 

LES EFFARÉS                                                       LOS TEMEROSOS

 

Noirs dans la neige et dans la brume,               Oscuros entre la nieve y la bruma,

Au grand soupirail qui s’allume,                        a través del enorme tragaluz iluminado,

Leurs culs en rond,                                               con sus traseros en corrillo,

À genoux, cinq petits, —misère!—                     cinco niños arrodillados, ¡miseria!,

Regardent le boulanger faire                              asisten a la cocción del grueso pan blanco

Le lourd pain blond…                                           por el panadero…

 

Ils voient le fort bras blanc qui tourne             Miran cómo el fuerte brazo redondea

La pâte grise, et qui l’enfourne                           la grisácea masa y la hornea

Dans un trou clair.                                                dentro de un reluciente agujero.

Ils écoutent le bon pain cuire.                            Oyen cocerse el suculento pan.

Le boulanger au gras sourire                              Y el panadero de sonrisa grasienta

Chante un vieil air.                                               canta una vieja tonada.

 

Ils sont blottis, pas un ne bouge,                       Están agazapados, aunque ninguno se asome,

Au souffle du soupirail rouge,                            ante el vapor que sale del rojo tragaluz,

Chaud comme un sein.                                        cálido como un seno.

Et quand, pendant que minuit sonne,              Y cuando, al sonar la medianoche,

Façonné, pétillant et jaune,                                moldeado, chisporroteante y rubio,

On sort le pain;                                                      sale el pan;

 

Quand, sous les poutres enfumées,                   cuando bajo las ahumadas vigas

Chantent les croûtes parfumées,                        crujen las fragantes cortezas del pan

Et les grillons;                                                        y las tostadas;

Quand ce trou chaud souffle la vie;                   cuando a través de ese agujero resopla la vida,

Ils ont leur âme si ravie                                       su alma se sugestiona tanto

Sous leurs haillons,                                              bajo sus harapos,

 

Ils se ressentent si bien vivre,                            ¡vuelven a sentir la vida, los pobres

Les pauvres petits pleins de givre!                    pequeños cubiertos por la escarcha!

—Qu’ils sont là, tous,                                           Ahí están todos,

Collant leurs petits museaux roses                   pegando sus morritos rosados

Au grillage, chantant des choses,                      contra el enrejado, canturreando

Entre les trous,                                                      entre sus huecos,

 

Mais bien bas, —comme une prière…              pero con voz queda, como una plegaria…

Repliés vers cette lumière                                  Postrados ante esta luz

Du ciel rouvert,                                                     del cielo redescubierto,

—Si fort, qu’ils crèvent leur culotte,                 tan intensamente, que revientan sus calzones

—Et que leur lange blanc tremblotte                y sus blanquecinas lenguas tiemblan

Au vent d’hiver…                                                   a causa del viento invernal…

 




A continuación, pongo aquí el enlace a la versión para voz y piano de este poema de Rimbaud, compuesta por el compositor Gabriel Dupont.



lunes, 23 de noviembre de 2020

Armand Silvestre - Testament

 

TESTAMENT                                                     TESTAMENTO

Del libro “Les ailes d’or”


Pour que le vent te les apporte                        Para el viento que te las hace llegar

Sur l’aile noire d’un remord,                            sobre el ala negra de un remordimiento,

J’écrirai sur la feuille morte                             escribiré sobre la hoja marchita

Les tortures de mon cœur mort.                     las torturas de mi corazón muerto.

 

Toute ma sève s’est tarie                                   Toda mi savia se ha secado

Aux clairs midis de ta beauté                           en los soleados mediodías de tu belleza

Et, comme à la feuille flétrie,                           y, como a la hoja marchita,

Rien de vivant ne m’est resté.                          nada vivo me queda.

 

Tes yeux m’ont brûlé jusqu’à l’âme,               ¡Tus ojos me han abrasado el alma,

Comme des soleils sans merci!                       como soles despiadados!

Feuille que le gouffre réclame,                        Hoja reclamada por el abismo,

L’autan va m’entraîner aussi.                          el viento gélido también me arrastra.

 

Mais avant, pour qu’il te les porte                  ¡En adelante, para que éste te las lleve

Sur l’aile noire d’un remord,                           sobre el ala negra de un remordimiento,

J’écrirai sur la feuille morte                            escribiré sobre la hoja marchita

Les tortures de mon cœur mort!                    las torturas de mi corazón muerto!




 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc.



martes, 17 de noviembre de 2020

Léon Dierx - Journée d'hiver

 

JOURNÉE D’HIVER                                                                               DÍA DE INVIERNO

Del libro “Les lèvres closes”


Nul rayon, ce matin, n'a pénétré la brume,                                        Ningún rayo ha penetrado la bruma esta mañana

Et le lâche soleil est monté sans rien voir.                                          y el sol exhausto trepa sin poder ver nada.

Aujourd'hui dans mes yeux nul désir ne s'allume;                           Hoy no irradia en mis ojos ningún deseo:

Songe au présent, mon âme, et cesse de vouloir.                              sueña con los pies en la tierra, alma mía, y deja de echar a volar.


Le vieil astre s'éteint comme un bloc sur l'enclume,                        El viejo astro se diluye como un bloque sobre el yunque,

Et rien n'a rejailli sur les rideaux du soir.                                           y nada se desparrama sobre el velo del atardecer.

Je sombre tout entier dans ma propre amertume;                           Me abismo por completo en mi propia amargura.

Songe au passé, mon âme, et vois comme il est noir!                      ¡Sueña con el pasado, alma mía, y observa cuán negro es!


Les anges de la nuit traînent leurs lourds suaires;                           Los ángeles de la noche arrastran sus pesados sudarios,

Ils ne suspendront pas leurs lampes au plafond;                              no colgarán sus lámparas del techo.

Mon âme, songe à ceux qui sans pleurer s'en vont!                          ¡Sueña, alma mía, con aquellos que se marchan sin llanto!


Songe aux échos muets des anciens sanctuaires.                              Sueña con los mudos ecos de los antiguos santuarios.

Sépulcre aussi, rempli de cendres jusqu'aux bords,                         Convertida también en sepulcro, a rebosar de cenizas,

Mon âme, songe à l'ombre, au sommeil, songe aux morts!             ¡sueña con la sombra, alma mía, sueña con los muertos!

 

 



Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



lunes, 9 de noviembre de 2020

Sully Prudhomme - Declin d'amour


DECLIN D’AMOUR                                                                         EL DECLINAR DEL AMOR

Del libro “Les solitudes”


Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle                           Al suspiro mortal del otoño, que congela

  Au bord du lac les joncs frileux,                                                  los juncos helados en la orilla del lago,

Passe un murmure éteint: C'est l'eau triste et le saule             le acompaña un murmullo deletéreo: es el agua triste y el sauce

  Qui se parlent entre eux.                                                              que están charlando entre ellos.

 

Le saule: “Je languis, vois! ma verdure tombe                          Dice el sauce: “¡Languidezco! Mi verdor cae

  Et jonche ton cristal glacé;                                                           y se acumula sobre tu hielo de cristal:

Toi qui fus la compagne, aujourd'hui sois la tombe                 tú que fuiste mi compañera, hoy eres el sepulcro

  De mon printemps passé”.                                                          de mi pasada primavera”.

 

Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.                    El follaje se desliza y llena las oscuras aguas,

  L'eau répond: “Ô mon pâle amant,                                           que responden: “Oh, mi pálida amante,

Ne laisse pas ainsi tomber une par une                                      no dejes que caigan

  Tes feuilles lentement;                                                                 tus hojas tan lentamente:

 

“Ce baiser me fait mal, autant, je te l'assure,                            esa forma de besar me perjudica, te lo aseguro,

  Que les coups des avirons lourds;                                             más que el batir de las pesadas alas,

Le frisson qu'il me donne est comme une blessure                 el estremecimiento que me produce es como una herida

  Qui s'élargit toujours.                                                                  que no dejara de abrirse de continuo.

 

“Ce n'est qu'un point d'abord, puis un cercle qui tremble     No es más que un punto al principio, después un círculo que tiembla

  Et qui grandit multiplié;                                                              y se agiganta, multiplicándose;

Et les fleurs de mes bords sentent toutes ensemble                y las flores de mis orillas sienten todas a la vez

  Un sanglot à leur pied.                                                                un sollozo a sus pies.

 

“Que ce tressaillement rare et long me tourmente!                ¡Cuánto me atormenta ese extraño y prolongado estremecimiento!

  Pourquoi m'oublier peu à peu?                                                 ¿Por qué ir olvidándome poco a poco?

Secoue en une fois, cruel, sur ton amante                                 ¡No seas cruel y sacude sobre tu amante, de una sola vez,

  Tes baisers d'adieu!”                                                                    los besos de tu despedida!”

 




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



domingo, 1 de noviembre de 2020

Henri Cazalis - Danse macabre

 

DANSE MACABRE                                                               DANZA MACABRA


Zig et zig et zig, la mort en cadence                                   Tiqui, tiqui, tiqui, rítmicamente, la muerte

Frappant une tombe avec son talon,                                 golpea una tumba con sus talones,

La mort à minuit joue un air de danse,                             a medianoche, toca un aire de danza,

Zig et zig et zag, sur son violon.                                          tiqui, tiqui, taca, con su violín.

 

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,                  Sopla el viento invernal, la noche es sombría,

Des gémissements sortent des tilleuls;                             los gemidos salen de los tilos;

Les squelettes blancs vont à travers l'ombre                   los blancos esqueletos atraviesan las tinieblas

Courant et sautant sous leurs grands linceuls,                corriendo y saltando bajo sus sudarios.

 

Zig et zig et zig, chacun se trémousse,                               Tiqui, tiqui, tiqui, alguno se zarandea,

On entend claquer les os des danseurs,                            se oyen chocar los huesos de los bailarines,

Un couple lascif s'asseoit sur la mousse                           una pareja lasciva se sienta en la hierba

Comme pour goûter d'anciennes douceurs.                    como para disfrutar de amartelamientos pasados.

 

Zig et zig et zag, la mort continue                                      Tiqui, tiqui, taca, la muerte sigue

De racler sans fin son aigre instrument.                          rascando sin pausa su adusto instrumento.

Un voile est tombé! La danseuse est nue!                        ¡Un velo ha caído! ¡La bailarina está desnuda!

Son danseur la serre amoureusement.                             Su acompañante la estrecha amorosamente.

 

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.                    Se dice que la dama es marquesa y baronesa.

Et le vert galant un pauvre charron                                  Y el pisaverde un carretero pobretón.

Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne                             ¡Horror! ¡Y he aquí que ella se deja llevar

Comme si le rustre était un baron!                                   como si aquel rústico fuese un barón!

 

Zig et zig et zig, quelle sarabande!                                    Tiqui, tiqui, tiqui, ¡vaya zarabanda!

Quels cercles de morts se donnant la main!                   ¡Cuántos corrillos de difuntos se dan la mano!

Zig et zig et zag, on voit dans la bande                             Tiqui, tiqui, taca, ¡en esa banda se puede ver

Le roi gambader auprès du vilain!                                    a un rey brincando en pos de un villano!

 

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,                       Pero ¡chitón! la ronda se disuelve,

On se pousse, on fuit, le coq a chanté                              se esfuma de golpe: ha cantado el gallo.

Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!                        ¡Oh, hermosa noche para el pobre mundo!

Et vive la mort et l'égalité!                                                  ¡Viva la muerte y la igualdad!

 

 

 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Camille Saint-Säens y que se ha hecho mucho más famosa en la forma de uno de los números de la suite orquestal “El carnaval de los animales”; sin embargo, su verdadera inspiración, como puede comprobarse, fue un poema sarcástico y "revolucionario" de nuestro olvidado parnasiano Henri Cazalis, que escribió bajo el seudónimo de Jean Lahor.