miércoles, 21 de febrero de 2018

Claudius Popelin - Chinoiserie



CHINOISERIE                                                                     CHINERÍA
Del libro “Un livre de sonnets”

Dans un pavillon rouge à toiture d'airain,                      En un pabellón rojo con tejado de bronce,
Sur ses talons assise, en une pose étrange,                     sentada sobre sus talones en una extraña postura,
La petite Chinoise, à l'oeil oblique, mange,                    la chinita de oblicua mirada se come
Avec des bâtonnets, tout son riz grain à grain.              con palillos, grano a grano, todo su arroz.

C'est la joie et l'orgueil d'un riche mandarin                  Es el regocijo y el orgullo de un rico mandarín
Qui de l'ongle se gratte un nez qui lui démange,           que con su larga uña se rasca la nariz cuando le pica,
Tandis que son esprit subtilement arrange                    mientras su espíritu compone sutilmente
Un poème touffu réduit en un quatrain.                         un sesudo poema comprimido en una cuarteta.

Tout à coup l'enfant part d'un rire à perdre haleine,    Entonces, la niña casi se queda sin aliento de tanto reir,
Car elle a vu, soudain, étalant sa bedaine,                      porque de pronto se ha fijado, al distender su vientre,
La potiche que porte un beau meuble laqué;                 en el florero que hay encima de un bello mueble lacado;

Et l'objet, s'enlevant sur la blancheur d'un store,         y el objeto, destacando contra la blancura de un estor,
Lui présente un contour que l'on dirait calqué             presenta un perfil que parece calcado
Sur le ventre puissant du lettré qui l'adore.                   al de la enorme barriga del erudito que la adora.


lunes, 19 de febrero de 2018

Joséphin Soulary - Sonnet d'aout



SONNET D’AOÛT                                                                 SONETO DE AGOSTO
Del libro “La chasse au badinage”

L’aube est volcan; midi, fournaise. Août fait éclore       El amanecer es un volcán; el mediodía, un horno. Agosto
Comme un embrasement le baiser de l’été;                     hace brillar como un resplandor el beso del estío,
Il ruisselle des cieux, écrasante clarté;                              se derrama de los cielos una abrumadora claridad;
L’horizon le déchaîne, orageux météore.                          el horizonte lo desencadena, tormentoso meteorito.

Que faire, par ce temps de chaleur qui dévore?              ¿Qué hacer en esta época de calor que consume?
S’étendre au cours de l’eau, dans un bois écarté,            ¡Tumbarse junto a un curso de agua en un bosque apartado,
Tandis que sur le chêne, en dôme frais voûté,                 mientras sobre el roble, convertido en una fresca cúpula,
La cigale emplit l’air de sa note sonore!                            la cigarra llena el aire con su sonoro canto!

Justement, au ruisseau voisin, d’un pied léger,               Precisamente, en el arroyo vecino a toda prisa
Voici Margot qui court, furtive, se plonger.                      resulta que Margot, furtiva, corre a sumergirse.
Si j’allais dans son bain surprendre l’étourdie?               ¿La habré sorprendido distraída mientras se bañaba?

Non! brûle qui voudra près d’un brasier pareil!              ¡No! ¡Quién pudiera arder junto a semejante brasero!
Je n’ai vu que ses yeux, et je tiens le soleil                        No he visto más que sus ojos, y heme dispuesto a soportar
Très-débonnaire, au prix de cet autre incendie.              con indulgencia este otro incendio a cambio.


miércoles, 14 de febrero de 2018

Joséphin Soulary - Semetipsius artifex



SEMETIPSIUS ARTIFEX

Del libro “La battue au sentiment”


De la laideur abjecte à la pure beauté                                        De la fealdad más abyecta a la belleza más pura,

L’échelle a des degrés dont le nombre épouvante;                 existe una escala cuya variedad espanta;

Mais, fiction suave ou chimère énervante,                               pero, ficción agradable o enervante quimera,

Tout, quelque part dans l’être, éclôt réalité.                             todo, en alguna parte del ser, se hace realidad.


“Magicienne unique, en surprises savante,                              “¡Bruja sin par, fecunda en sorpresas,

Nature! tu nous tiens par un fil enchanté!                               naturaleza, nos haces pender de un hilo encantado!

Ce que l’homme imagine, en son cerveau hante,                    Aquello que el hombre imaginaba en su cerebro hechizado

N’est que le sentiment d’une forme vivante.                           no es más que el sentimiento de una forma viviente.


J’ai peuplé ma pensé, ainsi qu’un vaste ciel,                           Yo he poblado mi mente como si fuera un vasto cielo

D’enfants aux ailes d’or, d’archanges, moins le glaive,         de niños con alas de oro, de arcángeles sin espada,

De vierges aux doux yeux, à la lévre de miel;                          de vírgenes de dulces ojos y labios de miel.


Eh! Qui me dit qu’à l’heure où le Temps clôt sa trêve,          ¿Quién me asegura que a la hora en que el tiempo concluya su pausa,

Notre âme, pour sa peine ou son bien éternel,                       nuestra alma, para su desdicha o su eterno gozo,

N’ira pas s’incarner à jamais dans son rêve?                          no vaya a encarnarse para siempre en su sueño?


lunes, 12 de febrero de 2018

André Theuriet - Mythologie



MYTHOLOGIE                                                                           MITOLOGÍA
Del libro “Le bleu et le noir”

C'était au bois, en mars, et le merle sifflait.                          Fue en el bosque, en marzo, y silbaba el mirlo.
Elle allait devant moi, délicate et mignonne,                       Ella caminaba delante de mí, delicada y encantadora,
Et sa main me montra dans l'ombre une anémone            y su mano me mostraba entre las sombras una anémona
Rose, auprès de ses soeurs blanches comme du lait.         rosada, junto a sus congéneres, blancas como la leche.

Je lui contai la fable antique : — le filet                                Yo le conté la antigua fábula: la trampa
D'où s'élance le dieu que la haine aiguillonne,                   de la que se zafó el dios aguijoneado por el odio;  (1)
Adonis qui se meurt et l'herbe qui fleuronne,                     Adonis muriéndose y la hierba floreciendo,
Empourprée, à la place où le sang pur coulait.                  encarnada, en el lugar por donde corría la sangre pura.

Elle écoutait... Soudain aux ronces de la haie                    Ella escuchaba. Súbitamente, en las zarzas del matorral
Son doigt meurtri saigna... Ma bouche sur la plaie           su dedo magullado sangró… Mi boca en la herida
Comme un vin capiteux but la rouge liqueur...                  bebió la roja hemorragia como si fuera un vino embriagador…

Goutte à goutte, le sang tomba dans ma poitrine.             Gota a gota, la sangre cayó en mi pecho.
Et, comme aux temps lointains de la fable divine,            Y, como en los remotos tiempos de la fábula divina,
La pourpre fleur d'amour s'entr'ouvrit dans mon coeur.      la purpúrea flor del amor se entreabrió en mi corazón.


---------

(1) Ares se metamorfoseó en jabalí y mató a Adonis, celoso del amor que Afrodita le profesaba, mientras éste trataba de darle caza.