martes, 26 de junio de 2018

Albert Mérat - Les marbres roses


LES MARBRES ROSES                                  LOS MÁRMOLES ROSADOS
Del libro “Les villes de marbre (Naples)”

Nos marbres, pierres de tombeaux,             Nuestros mármoles, piedras para tumbas,
Sont funèbres ou prosaïques.                        o son fúnebres o son prosaicos.
Les marbres roses ne sont beaux                  Los mármoles rosados sólo son hermosos
Que près de l’or des mosaïques.                    junto al oro de los mosaicos.

Le ciel levant vient se poser                           El cielo de levante viene a posarse
Sur leurs finesses d’aquarelles:                     sobre sus matices de acuarela:
On dirait qu’il donne un baiser                     se diría que le da un beso
A des gorges de tourterelles.                          en el cuello a las palomas.

En des accords blonds et tremblants           Mediante acordes dorados y temblorosos
Résumant la douceur des choses,                 condensando la dulzura de las cosas,
Le sang divin des marbres blancs                 la divina sangre de los mármoles blancos
Vit aux veines des marbres roses.                 late en las venas de los mármoles rosados.

Du côté que s’en vient la mer,                        Del lado en que se encuentra el mar,
Une mer fine et délicate,                                 un mar fino y delicado,
Ils tendent vers l’espace amer                        extienden hacia el amargo espacio
Leur radieuse clarté mate.                              su claridad radiante y mate.

Ils ont des voix et des regards;                       Tiene voces y miradas.
Et, lorsque monte la marée,                           Y cuando sube la marea
Ils cherchent si les étendards                         otean el horizonte para comprobar
Ne flottent pas vers la Morée.                        si los gallardetes ondean rumbo a Morea.


viernes, 22 de junio de 2018

Albert Mérat - La musique


LA MUSIQUE                                                                                 LA MÚSICA
Del libro “Les villes de marbre (Naples)”

Peut-être les douceurs et les mélancolies                                 Quizá las dulzuras y las melancolías
Tombent-elles plûtot des ciels voiles du Nord,                       caigan más a menudo de los velados cielos del norte,
Comme perlent aux yeux des femmes moins jolies                igual que perlan los ojos de las mujeres menos alegres
Les désirs contenus que la raison endort.                                 los deseos contenidos a los que la razón adormece.

Les démi-teintes sont encor de la lumière,                               Los colores apagados todavía poseen algo de luz,
Mais la vie est plus chaude à la flamme du jour.                     pero la vida es más cálida ante la llama diurna.
Naples, luxuriante et forte, aima l’amour,                                Si Nápoles, lujuriosa y robusta, amó el amor
C'est pourquoi la chanson lui devint coutumière.                   es porque cantar se ha convertido allí en una costumbre.

Elle chanta si bien, et chanta si longtemps                              Cantó tan bien y durante tanto tiempo,
Que le monde charmé redit ses tarentelles,                             que el mundo encantado repitió sus tarantelas,
Sur le rhythme posant ainsi que des dentelles                        dándole al ritmo, igual que si de encajes se trataran,
Le délicat frisson des trilles irritants.                                        un escalofrío delicado de trinos irritantes.

Elle eut des airs divins, aussi bleus que ses îles,                     Cantó sones divinos, tan azules como sus islas,
Qui disent que la vie est la fleur du soleil;                               que dicen que la vida es la flor del sol;
Et sur sa lèvre rouge, où bout le sang vermeil,                        y sobre sus rojos labios donde brillas sangre bermeja
Elle fit résonner les syllabes agiles.                                           hizo resonar las ágiles sílabas.

Tant que Capri sera belle comme le ciel,                                  Mientras Capri sea hermosa como el cielo
Que les étés feront fleurir les lauriers-roses,                           y los veranos hagan florecer los laureles rosados,
Les bouches des chanteurs ne seront jamais closes,              las bocas de los cantantes nunca se cerrarán
Et laisseront couler la musique, leur miel.                               y dejarán que corra la música, su miel.


viernes, 15 de junio de 2018

Sully Prudhomme - Devant un groupe antique


DEVANT UN GROUPE ANTIQUE           FRENTE A UN GRUPO ESCULTÓRICO ANTIGUO
Del libro “Croquis italiens”

Bienheureuse la destinée                            ¡Dichoso el destino
D’un enfant grec du monde ancien!         de un niño griego en el mundo antiguo!
Fruit d’un amoureux hyménée,                 Fruto de un himeneo entre enamorados,
Il est gai d’une joie innée,                           está imbuido de una alegría innata
Et deux beaux sangs ont fait le sien.         y dos hermosas estirpes le son consanguíneas.

C’est Pan, bénévole et farouche,                Pan, benévolo y alocado,
Qui forme son cœur et sa voix:                  configura su corazón y su voz:
Il lui met la flûte à la bouche,                     le pone la flauta en la boca,
L’enfant souffle, le faune touche,              el niño sopla, el fauno toca
 Et la leçon rit dans les bois.                       y la lección resuena en el bosque.

Aux jeux qui font l’homme robuste          Con los juegos que robustecen al hombre
Ses muscles tendres durciront;                 se endurecerán sus tiernos músculos.
Il sera fort, il sera juste:                              Será fuerte, será justo.
Le gymnase élargit son buste,                   La gimnasia erguirá su cabeza,
Le Portique ennoblit son front.                 la Estoa ennoblecerá su frente.

Orateur de la République,                          Orador de la república,
Contre les Perses odieux                             contra los odiados persas
Il parlera le verbe attique,                          perorará en lengua ática
Il ira, soldat héroïque,                                 ¡y marchará, cual heroico soldado,
Mourir pour sa ville et ses Dieux!             a morir por su ciudad y sus dioses!


martes, 12 de junio de 2018

Sully Prudhomme - Les marbres


LES MARBRES                                            LOS MÁRMOLES
Del libro “Croquis italiens”

Ce qui rend les villes charmantes,            Lo que vuelve encantadoras las ciudades
C’est, plus encor que les gazons,               es, más que los céspedes
Et la grâce des horizons,                             y la gracia de los horizontes
Et le rêve des eaux dormantes,                  y el ensueño de las aguas adormecidas;

C’est, plus que l’air délicieux                     más que el aire delicioso
Et le vert sombre des vieux arbres,          y la verde sombra de los vetustos árboles,
C’est le candide éclat des marbres           es el brillo candoroso de los mármoles
Sur l’azur intense des cieux:                      sobre el azul intenso de los cielos,

Ceux que l’Attique et la Toscane              de aquéllos que el Ática y la Toscana
Baignent d’un jour immense et clair,      bañan con una luz vasta y clara:
Le paros, beau comme la chair,                el de la isla de Paros, hermoso como la carne;
Le pentélique diaphane.                             el de las islas del Pentélico, diáfano;

Et le carrare aux fins cristaux                   el de Carrara, con pequeños cristales
Qu’un rayon de soleil irise;                       irisados por un rayo de sol.
Blocs de neige que divinise                       ¡Bloques de nieve divinizados
La sainte audace des marteaux!               por la santa audacia del martillo!

Qu’on polisse le rouge antique,                Por mucho que se pulan el rojo antiguo de Egipto,
Le turquin bleu, le noir portor                 el azul turquesa de África, el negro portor de España
Où serpentent des veines d’or,                 en el que serpentean vetas doradas;
Et le cipolin granitique,                             el cipolino verde y granítico;

L’antin jaune ou couleur de sang,           el de Antin, amarillo o con vetas de sangre;
Le vert de Florence et de Suse,                el verde de Florencia y de Susa;
Celui de Gênes qui ne s’use                      o el de Génova, que sólo puede desbastarse
Que limé par un bras puissant;               si es limado por un potente brazo.

Qu’ils quittent la nuit des carrières        En lugar de extraerlo de la noche de una cantera
Pour l’ombre d’un palais chagrin,           para colocarlo entre las sombras de un triste palacio,
J’aime mieux dans l’éther serein             ¡prefiero ver el mármol blanco,
Le marbre blanc, ce lis des pierres!,        ese lirio de las piedras, bajo un éter sereno!

Jeune, éblouissant, virginal,                     ¡Joven, deslumbrante, virginal
Et façonné par le génie,                             y moldeado por la genialidad,
Il est le seul qui montre unie                    sólo en él se muestran fundidas
La matière au pur idéal!                            la materia con el ideal!