Mostrando entradas con la etiqueta Banville Théodore de (1823-1891). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Banville Théodore de (1823-1891). Mostrar todas las entradas

viernes, 5 de junio de 2026

Théodore de Banville - Pasiphaé

 

PASIPHAÉ                                                                                PASÍFAE

Del libro “Les princesses”


Ainsi Pasiphaé, la fille du Soleil,                                          Igual que Pasífae, hija del sol,

Cachant dans sa poitrine une fureur secrète,                    albergando en su seno un secreto furor,

Poursuivait à grands cris parmi les monts de Crète        persiguió a gritos por las montañas de Creta

Un taureau monstrueux au poil roux et vermeil,             a un monstruoso toro de pelaje rojo y carmesí,

 

Puis, sur un roc géant au Caucase pareil,                          y después, sobre una gigantesca roca semejante al Cáucaso,

Lasse de le chercher de retraite en retraite,                      cansada de buscarlo en cada madriguera,

Le trouvait endormi sur quelque noire crête,                   lo halló dormido sobre una negra cresta

Et, les seins palpitants, contemplait son sommeil;          y contempló su sueño mientras le palpitaba el pecho,

 

Ainsi notre âme en feu, qui sous le désir saigne,              así nuestra alma ardiente, que sangra de deseo,

Dans son vol haletant de vertige, dédaigne                       jadeando por el vértigo de su vuelo, desdeña

Les abris verdoyants, les fleuves de cristal,                       los verdeantes refugios, los ríos cristalinos,

 

Et, fuyant du vrai beau la source savoureuse,                   y huyendo de la fuente sabrosa de la verdadera belleza,

Poursuit dans les déserts du sauvage Idéal                       por los desiertos del ideal salvaje persigue

Quelque monstre effrayant dont elle est amoureuse.      a cualquier monstruo espantoso del que está enamorada.




viernes, 31 de enero de 2025

Théodore de Banville - Hamlet

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


HAMLET

Del libro “Les Cariatides” (Caprices XVIII)


Oh! tu pouvais porter la noble armure                        ¡Oh! Podrías ponerte la noble armadura

Et, blond héros, faucher au grand soleil                      y, cual héroe rubio, segar bajo el sol

Tes ennemis, comme une moisson mûre,                   a tus enemigos como una cosecha madura

Et resplendir, aux Dieux même pareil,                        y brillar, semejante a los mismos dioses,

Dans la poussière at dans le sang vermeil.                 entre el polvo y la sangre bermeja.

Et cependant, enfant sevré de gloire,                           Y, por el contrario, niño destetado de la gloria,

Tu sens courir dans la nuit dérisoire,                          en la irrisoria noche sientes deslizarse

Sur ton front pâle, aussi blanc que du lait,                 por tu frente pálida, tan blanca como la leche,

Ce vent qui fait voler la plume noire                            ese viento que agita las negras plumas

Et te caresse, Hamlet, ô jeune Hamlet!                       y te acaricia, ¡oh, Hamlet, joven Hamlet! 



lunes, 11 de diciembre de 2023

Théodore de Banville - Les bergers


Buenas noches, retomo las publicaciones del blog después de un largo período de inactividad debido a un problema de salud que, espero, se haya solucionado y no me dé más quebraderos de cabeza de ahora en adelante. 


¡Gracias les sean dadas a Apolo sanador!... y mis disculpas a los seguidores del blog por esta larga ausencia.

 


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LES BERGERS                                                                    LOS PASTORES

Del libro “Les Cariatides” (Caprices V)


Amaryllis rit au pâtre Daphnis,                                       Amarilis se ríe del pastor Dafnis

Tout en courant pour rassembler ses chèvres,             mientras corre para reunir a sus cabras.

Voici le vieux Damon avec son fils,                                 He aquí al viejo Damon con su hijo,

Néère ajant une pomme à ses lèvres,                              a Nerea con una manzana en los labios,

Et I'air est plein de murmure et de fièvres.                   y el aire está lleno de murmullos y ardores.

Le zéphyr passe, heureux d'éparpiller                            El céfiro pasa, dichoso por desatar

Les noirs cheveux; lasse de sommeiller,                        los cabellos negros. Cansada de dormitar,

Phyllis accourt vers le chant qui I'attire                        Filis acude a la canción que la atrae

Et sous le hêtre on entend gazouiller,                            y bajo el haya oímos gorjear

Comme un oiseau, la flûte de Tityre.                             como un pájaro a la flauta de Títiro.



viernes, 14 de abril de 2023

Théodore de Banville - Amazone nue

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


AMAZONE NUE                                                                      AMAZONA DESNUDA

Del libro “Le sang de la coupe”


Amazone aux reins forts, solide centauresse,                    Amazona de recias caderas, centaura robusta,

Tu tiens par les cheveux, sans mors et sans lien,              sin bocado y sin riendas agarras por las crines

Ton cheval de Titan, monstre thessalien;                           a tu titánico caballo, monstruo de Tesalia.

Ta cuisse avec fureur le dompte et le caresse.                   Tus muslos lo domestican con furor y lo acarician.

 

On voit voler au vent sa crinière et ta tresse.                     Tu trenza y las crines de su cola vuelan al viento.

Le superbe coursier t’obéit comme un chien,                    El soberbio corcel te obedece como un perro,

Et rien n’arrêterait dans son calme païen                          y nada frenaría la serenidad pagana

Ton corps, bâti de rocs comme une forteresse.                de tu cuerpo, hecho de roca como las fortalezas.

 

Franchissant d’un seul bond les antres effrayés,             Atravesando de un salto las grutas aterradoras,

Vous frappez du sabot, dans les bois non frayés,            en los bosques sin senderos pateáis con las pezuñas

Les pâtres chevelus et les troupeaux qui bêlent.              a los pastores peludos y sus rebaños balantes.

 

Toi, Nymphe, sans tunique, et ton cheval sans mors,    Ninfa, tú sin túnica y tu caballo sin bocado,

Vos flancs restent collés et vos croupes se mêlent,         vuestros costados pegados y vuestras grupas mezcladas,

Solide centauresse, amazone aux reins forts!                  ¡centaura robusta, amazona de recias caderas!



domingo, 26 de marzo de 2023

Poème à Théophile Gautier - Théodore de Banville

 

Atestiguando el alto concepto en que sus contemporáneos tenían al genial Théophile Gautier, publico la traducción de este poema que le escribió otro de los más aclamados y prolíficos poetas de su época, Théodore de Banville. 


À THÉOPHILE GAUTIER

Del libro “Les exilées”

 

Ô toi, Gautier! sage parmi les sages                               ¡Oh, Gautier! Tú, sabio entre los sabios

Aux regards éblouis,                                                         de visión deslumbrada,

Toi, dont l’esprit vécut dans tous les âges                    tu espíritu vivió en todas las épocas

Et dans tous les pays,                                                        y en todos los países,

 

Tu fus surtout un Grec, et tu contemples                     fuiste un griego ante todo, y contemplas

De tes yeux immortels                                                      con tu mirada inmortal

Les purs profils harmonieux des temples                     las siluetas puras y armoniosas de los templos

Dans les bleus archipels.                                                  en los archipiélagos azules.

 

Tu les aimas, les doux porteurs de glaive,                    Amaste a los gentiles portadores de la espada,

Plus forts que la douleur,                                                 más resistentes que el dolor,

Et dans le rêve où bouillonnait la sève                          en los sueños en que bullía la savia

De ta pensée en fleur.                                                       de tu floreciente pensamiento.

 

Tu fus rhapsode, et pour charmer les heures              Fuiste rapsoda, y para encantar las horas

Chez les rois étrangers,                                                     de los monarcas extranjeros,

Tu leur chantas dans les hautes demeures                   en sus elevadas mansiones les cantaste

Achille aux pieds légers.                                                   sobre Aquiles, el de pies ligeros.

 

Tu modelas auprès de Polyclète,                                    Tomaste a Policleto de modelo,

Car tu n’ignorais rien,                                                       porque no había nada que ignorases,

Et tu sculptais des figures d’athlète                               y esculpiste estatuas de atletas

Avec ce Dorien.                                                                  inspirándote en este dorio.

 

Sur les gazons où rit la marguerite,                               En las praderas donde las margaritas sonríen,

Des Dieux même enviés,                                                  envidiadas por los mismos dioses,

Ta claire enfance apprit de Théocrite                            en tu infancia preclara aprendiste de Teócrito

Les chansons des bouviers.                                             las canciones de los pastores.

 

Avec Pindare aimant la sainte règle,                             Amando la sagrada regla igual que Píndaro,

Aux oiseleurs pareil,                                                         semejante a los pajareros,

Tu fis monter les Odes au vol d’aigle                             hiciste que las Odas remontasen con vuelo aquilino

Vers le rouge soleil,                                                           hacia el rojo sol.

 

Et tu raillas avec Aristophane,                                        Y te burlabas con Aristófanes,

Par des mots odieux,                                                         por sus palabras odiosas,

Le philosophe indocile et profane,                                 del filósofo porfiado y profano,

Vil contempteur des Dieux.                                             vil detractor de los dioses.

 

Et maintenant qu’avec des pleurs moroses,                Y ahora que, con taciturno llanto,

Tristes, nous nous plaignons,                                         tristes, nos lamentamos,

Tu reconnais sous les grands lauriers-roses                reconoces bajo los laureles rosados

Tes anciens compagnons.                                                a tus antiguos colegas.

 

Pour que ta lèvre enfin se rassasie,                               Para que acabe saciándose del todo tu elocuencia,

Dans le festin charmant,                                                 en el encantador festín,

Au milieu d’eux, tu goûtes l’ambroisie                         entre ellos, saboreas la ambrosía

En causant longuement.                                                  conversando durante mucho tiempo. 

 

Auprès de toi le riant paysage                                        A tu alrededor, el risueño paisaje

Est fait comme tu veux,                                                   se conforma a tu gusto,

Et tu souris à côté de la sage                                           y sonríes junto a la sabia

Hélène aux beaux cheveux,                                            Helena, la de hermosa cabellera,

 

Qui déchaîna l’effroyable désastre                                que desató el desastre espantoso

Des guerriers et des rois,                                                 de los guerreros y los reyes,

Et sa beauté resplendissante d’astre,                            cuya belleza, resplandeciente como un astro, 

À présent tu la vois!                                                          ¡puedes ver desde ahora!



domingo, 4 de septiembre de 2022

Théodore de Banville - Les Cariatides


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



LES CARIATIDES                                                                          LAS CARIÁTIDES

 

C’est un palais du dieu, tout rempli de sa gloire.                     Es un palacio del dios, colmado de gloria.


Cariatides sœurs, des figures d’ivoire                                        Cariátides similares, esas figuras de marfil

Portent le monument qui monte à l’éther bleu,                      sostienen el monumento que se eleva al éter azulado,

Fier comme le témoin d’une immortelle histoire.                  orgulloso cual testimonio de una historia inmortal.

 

Quoique l’archer Soleil avec ses traits de feu                           Aunque el arquero Febo, muerde sus pechos pulidos 

Morde leurs seins polis et vise à leurs prunelles,                    con sus proyectiles de fuego y apunta a sus pupilas,

Elles ne baissent pas les regards pour si peu.                          ellas no bajan la mirada por esa nimiedad.

 

Même le lourd amas des pierres solennelles                            Ni el mismísimo cúmulo de piedras solemnes

Sous lesquelles Atlas plierait comme un roseau,                     bajo las cuales se plegaría Atlas como un junco

Ne courbera jamais leurs têtes fraternelles.                             inclinará jamás sus fraternales cabezas.

 

Car elles savent bien que le mâle ciseau                                   Pues saben bien que el cisel varonil

Qui fouilla sur leurs fronts l’architrave et les frises                que horadó sobre sus frentes el arquitrabe y los frisos

N’en chassera jamais le zéphyr et l’oiseau.                               no las librará jamás del céfiro y del pájaro.

 

Hirondelles du ciel, sans peur d’être surprises                        Golondrinas del cielo, sin miedo a ser sorprendidas

Vous pouvez faire un nid dans notre acanthe en fleur:          podéis anidar en nuestro acanto en flor:

Vous n’y casserez pas votre aile, tièdes brises.                         no se quebrarán vuestras alas con las cálidas brisas.

 

Ô filles de Paros, le sage ciseleur                                                 Oh, hijas de Paros, el sabio escultor

Qui sur ces médaillons a mis les traits d’Hélène                      que cinceló las facciones de Helena sobre esos medallones

Fuit le guerrier sanglant et le lâche oiseleur.                            evita al guerrero sanguinario y al ruin pajarero.

 

Bravez même l’orage avec son âpre haleine                             Desafiad incluso a la tormenta con su rudo aliento

Sans craindre le fardeau qui pèse à votre front,                      sin temer el fardo que pesa sobre vuestra frente,

Car vous ne portez pas l’injustice et la haine.                          pues no soportáis la injusticia y el odio.

 

Sous vos portiques fiers, dont jamais nul affront                   Bajo vuestros soberbios pórticos, cuyo perfil radiante

Ne fera tressaillir les radieuses lignes,                                      nunca se estremecerá bajo ninguna afrenta,

Les héros et les Dieux de l’amour passeront.                           los héroes y dioses del amor pasarán.

 

Les voyez-vous, les uns avec des folles vignes                         ¿Las veis, unas con vides silvestres

Dans les cheveux, ceux-là tenant contre leur sein                  en el cabello, otras sosteniendo a la altura del pecho

La lyre qui s’accorde au chant des hommes-cygnes?              la lira que se conjunta con el canto de los hombres-cisne?

 

Voici l’aïeul Orphée, attirant un essaim                                    Aquí está el vetusto Orfeo, atrayendo un enjambre

D’abeilles, Lyæus qui nous donna l’ivresse,                             de abejas, Dioniso que nos dio la embriaguez,

Éros le bienfaiteur et le pâle assassin.                                       Eros benefactor y pálido asesino.

 

Et derrière Aphrodite, ange à la blonde tresse,                        Y detrás de Afrodita, ángel de rubia trenza,

Voici les grands vaincus dont les cœurs sont brisés,               están los grandes vencidos cuyos corazones se han quebrado,

Tous les bannis dont l’âme est pleine de tendresse;               todos los desterrados con el alma llena de ternura;

 

Tous ceux qui sans repos se tordent embrasés                        todos aquellos que se retuercen sin pausa, abrasados

Par la cruelle soif de l’amante idéale,                                        por la sed cruel del amante ideal,

Et qui s’en vont au ciel, meurtris par les baisers,                    y que van al cielo magullados a besos,

 

Depuis Phryné, pareille à l’aube orientale,                               desde Phryne, semejante al alba de oriente,

Depuis cette lionne en quête d’un chasseur                              desde esta leona en busca de un cazador

Qui but sa perle au fond de la coupe fatale,                              que beba su perla en la copa fatal,

 

Jusqu’à toi, Prométhée, auguste ravisseur!                              ¡Hasta ti, Prometeo, augusto raptor!

Jusqu’à don Juan qui cherche un lys dans les tempêtes!      ¡Hasta don Juan buscando un lirio en plena tempestad!

Jusqu’à toi, jusqu’à toi, grande Sappho, ma sœur!                 ¡Hasta ti, hasta ti, gran Safo, hermana mía!

 

J’ai voulu, pour le jour des éternelles fêtes                              He preferido, para recobrar los días de las eternas

Réparer, fils pieux de leur gloire jaloux,                                   fiestas, piadosos hijos celosos de su gloria,

Le myrte et les lauriers qui couronnent leurs têtes.               el mirto y el laurel que corona sus cabezas.

 

J’ai lavé de mes mains leurs pieds poudreux. Et vous,          He lavado con mis manos sus pies polvorientos.

Plus belles que le chœur des jeunes Atlantides,                      ¡Y vosotras, más bellas que el coro de las atlantes,

Alors qu’ils vous verront d’un œil terrible et doux,                mientras os miran con ojos terribles y tiernos,

 

Saluez ces martyrs, ô mes Cariatides!                                       saludad a esos mártires, oh, Cariátides mías!




lunes, 10 de enero de 2022

Théodore de Banville - Artémis partant pour la chasse

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


ARTÉMIS PARTANT POUR LA CHASSE                                        ARTEMISA SALIENDO A CAZAR

Del libro “Le sang de la coupe”


Artémis, o Déesse au croissant argenté,                                           Artemisa, oh diosa de la media luna plateada,

Les Nymphes que ravit ton sourire enchanté,                                 las ninfas, hechizadas por tu encantadora sonrisa,

Livrent leurs fronts au vent querelleur, et, sans voiles,                entregan sus frentes al viento pendenciero y, sin velos,

Accourent sur tes pas comme un troupeau d'étoiles.                    se precipitan como un tropel de estrellas en pos de ti.

Et déjà, frémissant autour de ces beaux corps,                              Y ya, temblando en torno a esos bellos cuerpos,

Dans les noires forêts, pleines du bruit des cors,                           en los oscuros bosques invadidos por el sonido de cuernos,

Les molosses de Thrace, ivres de cent caresses,                             los perros molosos de Tracia, ebrios de caricias,

Lèchent en se pàmant les bras des chasseresses.                           lamen con pasmo los brazos de las cazadoras.

O Déesse, tu pars! Tes grands cheveux dorés                                 ¡Oh diosa, te marchas! Tu gran cabellera dorada

Font resplendir de feux I'horreur des bois sacrés,                         hace resplandecer el horror de los bosques sagrados,

Et pour chasser pieds nus parmi les herbes sèches,                      y para cazar descalza entre la hierba seca,

Voici l’enfant Éros qui t'apporte ses flèches.                                   el niño Eros viene a traerte sus flechas.

Tu pars, superbe et fière, en tête d'un essaim,                                Parte, orgullosa y soberbia, a la cabeza de una jauría

Et tout prêt à fleurir, le bouton de ton sein                                     cuando todo está listo para florecer; el pezón de tu pecho

Virginal, que ton sang ambroisien colore,                                       virginal, coloreado por tu sangre de ambrosía,

Rougit comme une rose aux  fraîcheurs de I'aurore.                     enrojece como una rosa con el frescor del amanecer.



viernes, 8 de octubre de 2021

Théodore de Banville - Le triomphe de Bacchos á son retour des Indes

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

LE TRIOMPHE DE BACCHOS À SON RETOUR DES INDES       EL TRIUNFO DE BACO AL VOLVER DE LA INDIA

Del libro “Les Stalactites”

 

Le chant de l'Orgie avec des cris au loin proclame                            El canto de la orgía proclama a grito pelado

Le beau Lysios, le Dieu vermeil comme une flamme,                       al hermoso Lisios[1], el dios bermejo como la llama,

Qui, le thyrse en main, passe rêveur et triomphant,                         que pasa, tirso en mano, soñador y triunfal,

A demi couché sur le dos nu d'un éléphant.                                       recostado sobre el lomo de un elefante.

 

Le tigre indien, le lynx, les panthères tachées,                                   El tigre hindú, el lince, las panteras moteadas,

Suivent devant lui, par des guirlandes attachées,                              le preceden adornados con guirnaldas;

Les chèvres des monts, que, réjouis par de doux vins,                     y, regocijándose con el dulce vino, las cabras montesas

Mènent en dansant les Satyres et les Sylvains.                                  son conducidas por los sátiros y los silvanos bailarines.

 

Après eux Silène, embrassant d'une lèvre avide                                Tras ellos, Sileno[2], abrazando con codiciosos labios

Le museau vermeil d'une grande urne déjà vide,                              el gollete enrojecido de una gran ánfora ya vacía,

Use sans pitié les flancs de son âne en retard,                                   azota sin piedad la grupa de su tardo burro,

Trop lent à servir la valeur du divin vieillard.                                    demasiado lento para la animosidad de este vejestorio divinizado.

 

Sous leurs peaux de cerfs les Évantes et les Thyades,                      Bajo sus pieles de ciervo, las evántides y tíades[3],

Le chœur furieux des Bacchides et les Ménades,                              el furioso coro de las bacantes y ménades,

En arrondissant l'arc vigoureux de leurs beaux reins,                     al enarcar vigorosamente sus hermosos riñones,

Sautent aux accords des flûtes et des tambourins.                            salta al son de las flautas y los tamboriles.

 

La reine du chœur, déesse à la rouge paupière,                                 La reina de este coro, diosa de lívidos párpados,

Heurte, en agitant ses grands cheveux mêlés de lierre                    agitando sus largos cabellos trenzados con hiedra

Sur ses seins meurtris par le vent de ces lieux déserts,                    sobre sus pechos azotados por el viento de estos desiertos,

Ses crotales d'or dont le chant déchire les airs.                                 toca sus crótalos de oro y desgarra el aire con su canto.

 

En l'honneur du dieu retentissent les dithyrambes;                        Los ditirambos resuenan en honor del dios.

Le chœur en démence entre-choque ses mille jambes,                   Las mil patas del coro demencial se entrechocan

Et, quittant la terre avec le rhythme forcené,                                    y, alejándose de la tierra a un ritmo arrebatado,

Comme un tourbillon vole sur un mode effréné.                              echa a volar cual torbellino en una tonalidad desenfrenada.

 

Folle, ayant encor du vin sur le coin de sa lèvre,                               Enloquecida y todavía con un rastro de vino en la comisura del labio,

Seule, Aganappé, la belle Nymphe aux pieds de chèvre,                 Aganappé, la hermosa ninfa de patas caprunas,

Pâle de désir, et pleine de l'amour du Dieu,                                       empalideciendo de deseo y amor por el dios,

S'arrête, pensive, et tourne vers lui son oeil bleu.                             se detiene pensativa y gira hacia él sus ojos azules.

 

O Cypris! le chœur la renverse dans la poussière,                            ¡Oh, Venus! El coro la hace morder el polvo,

Son corps palpitant roule dans la fange grossière;                           su cuerpo palpitante se revuelve en el rudo fango,

Les vierges des bois marchent dans son sang et ses pleurs,           las vírgenes de los bosques caminan sobre su sangre y sus lágrimas,

Et foulent aux pieds son sein qui ressemble à des fleurs.               y pisotean su pecho, semejante a un lecho de flores.

 

Sa bouche frémit de désespoir et de tendresse;                                Su boca tiembla de desesperación y ternura:

Fière d'expirer au milieu de sa double ivresse,                                 orgullosa de expirar en medio de su redoblada embriaguez,

Dans son sang plus pur que le vin coulant sur l'autel                      más pura su sangre que el vino derramado sobre un altar,

Voici qu'elle meurt, les yeux sur le jeune immortel.                        muere así, con los ojos puestos en el inmortal joven.

 

Bacchos triomphant n'a pas vu, dans la sainte fièvre,                     El triunfal Baco, con su fiebre santa, no ha reparado en cómo

Mourir à ses pieds la belle Nymphe aux pieds de chèvre,               ha muerto a sus pies la hermosa ninfa de patas caprunas,

Ni couler son sang, ni le vin, qui s'échappe à flots                            ni en cómo ha derramado su sangre, ni en el vino que fluía a raudales

De l'urne d'airain, bouillonner avec des sanglots.                            del ánfora de bronce y borboteaba mezclado con sus sollozos.

 

Il rêve à Câma, l'Amour aux cinq flèches fleuries,                            Sueña con Cama-Deva[4], el Amor con sus cinco flechas floridas,

Qui, lorsque soupire au milieu des roses prairies                             el cual, mientras la dulce Vasanta[5] suspira

Le doux Vasanta, parmi les bosquets de santal,                                entre los rosados prados y los bosquecillos de sándalo,

Envoie aux cinq sens les flèches du carquois fatal.                           contra los cinco sentidos dispara las flechas de su fatal carcaj.

 

Il vous voit errer le long des bords sacrés du Gange,                       Él os ve vagar por las sagradas orillas del Ganges,

Et plonger dans l'or que roule son azur étrange                                y, en el oro que arrastra su azul extraño, sumergir

Votre sein plus blanc que les neiges de l'Imaos,                               sumergir vuestro pecho más blanco que las nieves de Imaos,

Vierges de Nysa, qui vous couronnez de lotos!                                 vírgenes de Nisa[6], que le coronasteis con lotos.

 

Et, suivant le rit, brisant leurs mouvantes colonnes,                      ¡Y al compás de sus risas, dispersando sus columnas que deambulan,

La mâle Bacchide et les hurlantes Mimalones                                  las hombrunas bacantes y las chillonas mimalonas[7]

Sautent avec rage autour du bois, et font encor                               saltan rabiosamente por el bosque y continúan

Dans les airs lassés retentir les crotales d'or!                                   haciendo resonar en la cargada atmósfera sus crótalos de oro!



[1] El Baco de los romanos fue el Dioniso de los griegos, y entre estos últimos, los beocios de Tebas lo adoraron con el sobrenombre de Dioniso Lisios, como divinidad que induce una embriaguez liberadora, ya que los tebanos estuvieron prisioneros de los tracios y pudieron liberarse cuando éstos se emborracharon, lo que agradecieron al dios erigiéndole un templo, según afirma Aristófanes de Beocia.

[2] Sileno era un viejo sátiro, preceptor y compañero de Dioniso, y poseía el don de la profecía. Se le caracteriza como un borracho empedernido, y viajaba montado en burro por ser incapaz de sostenerse en pie a causa de su perenne ebriedad.

[3] Otras formas de llamar a las adoradoras de Dioniso en la literatura griega. Evantes fue uno de los hijos que el dios tuvo con Ariadna. Tía fue una náyade del monte Parnaso, la primera en ofrecer sacrificios en honor a Dioniso.

[4] Dios hindú del amor.

[5] Diosa hindú de la sabiduría.

[6] Se refiere a las Híades, las ninfas del monte Nisa, en el Helicón, lugar al que Hermes condujo al niño Dioniso para que lo criaran. En recompensa, Zeus las colocó en el firmamento.

[7] Otra categoría de ninfas menores que acompañaban a Dioniso, en este caso encargadas de proveer de música a su séquito.



miércoles, 31 de marzo de 2021

Théodore de Banville - Sculpteur

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 



SCULPTEUR                                                                                           ESCULTOR

Del libro “Les Stalactites”


Sculpteur, cherche avec soin, en attendant I'extase,                      Escultor, mientras esperas el éxtasis, busca cuidadosamente

Un marbre sans défaut pour en faire un beau vase;                       un mármol sin defectos para hacer un hermoso jarrón;

Cherche longtemps sa forme et n'y retrace pas                               dedica más tiempo a buscar su tema y no expongas

D'amours mystérieux ni de divins combats.                                    amores misteriosos ni divinos combates.

Pas d'Héraklès vainqueur du monstre de Nemée,                          Ni a Heracles venciendo al león de Nemea,

Ni de Cypris naissant sur la mer embaumée;                                  ni a Venus naciendo sobre el mar perfumado,

Pas de Titans vaincus dans leurs rébellions,                                    ni a Titanes derrotados tras sus rebeliones,

Ni de riant Bacchos attelant les lions                                                 ni a risueños Bacos unciendo a los leones a su tiro

Avec un frein tressé de pampres et de vignes;                                 mediante bocados trenzados con pámpanos y vides,

Pas de Léda jouant dans la troupe des cygnes                                 ni a Leda jugueteando entre un tropel de cisnes

Sous I'ombre des lauriers en fleurs, ni d'Artémis                           a la sombra de los laureles en flor, ni a Artemisa

Surprise au sein des eaux dans sa blancheur de lys.                       sorprendida dentro del agua en su blancura de lirio.

Qu'autour du vase pur, trop beau pour la Bacchante,                    Que en torno al jarrón, demasiado bello para la bacante,

La verveine mêlée à des feuilles d'acanthe                                       la verbena mezclada con hojas de acanto

Fleurisse, et que plus bas des vierges lentement                             florezca, y que más abajo las vírgenes lentamente 

S'avancent deux à deux, d'un pas sûr et charmant,                        marchen en parejas, con paso seguro y encantador,

Les bras pendant Ie long de leurs tuniques droites                        los brazos colgando de sus túnicas lisas

Et les cheveux tressés sur leurs têtes étroites.                                 y el cabello trenzado sobre sus ceñidas cabezas.



lunes, 7 de diciembre de 2020

Théodore de Banville - L'hiver

 

L’HIVER                                                             EL INVIERNO

Del libro “Les exilés”


Au bois de Boulogne, l'Hiver,                        En invierno, en el bosque de Boulogne

La terre a son manteau de neige.                  la tierra se pone su manto de nieve.

Mille Iris, qui tendent leur piège,                 Un millar de damas con sus asechanzas

Y passent comme un vif éclair.                      pasan como un vivo destello.

 

Toutes, sous le ciel gris et clair,                     Todas, bajo el cielo claro y gris,

Nous chantent le même solfège;                   entonan la misma canción.

Au bois de Boulogne, l'Hiver,                        En invierno, en el bosque de Boulogne

La terre a son manteau de neige.                  la tierra se pone su manto de nieve.

 

Toutes les blancheurs de la chair                  Todos los esplendores de la carne

Y passent, radieux cortège;                            pasan como un cortejo radiante.

Les Antiopes de Corrège                                 Las Antíopes de Correggio

S'habillent de martre et de vair                     se visten de marta cibelina y de vero,

Au bois de Boulogne, l'Hiver.                        en invierno, en el bosque de Boulogne.

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Koechlin.



domingo, 12 de julio de 2020

Théodore de Banville - La paix


LA PAIX                                                             LA PAZ
Del libro “Les exilés”

La Paix, au milieu des moissons,                  La paz, en medio de la cosecha,
Allaite de beaux enfants nus.                         amamanta a bellos niños desnudos.
A l’entour, des choeurs ingénus                    A su alrededor, ingenuos coros
Dansent au doux bruit des chansons.          danzan al suave son de las canciones.
Le soleil luit dans les buissons,                     El sol reluce sobre los arbustos;
Et sous les vieux arbres chenus                     y bajo los viejos árboles encanecidos,
La Paix, au milieu des moissons                   la paz, en medio de la cosecha,
Allaite de beaux enfants nus.                         amamanta a bellos niños desnudos.
Les fleurs ont de charmants frissons.          Las flores sienten encantadores estremecimientos.
Les travailleurs aux bras charnus,                Los labradores de musculosos brazos,
Hier soldats, sont revenus,                            soldados de antaño, retornan,
Et tranquilles, nous bénissons                      y bendecimos con serenidad
La Paix, au milieu des moissons.                  a la paz, en medio de la cosecha.





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema de sólo dos rimas y muchos versos, compuesta por Reynaldo Hahn.



sábado, 20 de junio de 2020

Théodore de Banville - L'été


L’ÉTÉ                                                               EL ESTÍO
Del libro “Les exilés”

Il brille, le sauvage Été,                                Reluce el estío salvaje,
La poitrine pleine de roses.                         su pecho cubierto de rosas.
Il brûle tout, hommes et choses,                Hace arder todo, los hombres y las cosas,
Dans sa placide cruauté.                              en su plácida crueldad.

Il met le désir effronté                                 Coloca el deseo descarado
Sur les jeunes lèvres déscloses;                  sobre los labios juveniles y abiertos.
Il brille, le sauvage Été,                               Reluce el estío salvaje,
La poitrine pleine de roses.                        su pecho cubierto de rosas.

Roi superbe, il plane irrité                          Soberbio monarca, planea irritado
Dans des splendeurs d'apothéoses            en la apoteosis de su esplendor
Sur les horizons grandioses;                       sobre los grandiosos horizontes.
Fauve dans la blanche clarté,                     Feroz en su blanca claridad,
Il brille, le sauvage Été,                                reluce el estío salvaje.






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Koechlin.