viernes, 27 de mayo de 2022

Frédéric Plessis - Chanson d'un jeune berger


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

CHANSON D'UN JEUNE BERGER           CANCIÓN DE UN PASTORCILLO

Del libro “La lampe d’argile”

 

Applique à tes roseaux dorés,                      Coloca sobre tus doradas cañas,

O Pan! tes lèvres arrondies.                          ¡oh Pan!, tus labios redondeados.

Et par d'agrestes mélodies                            Y con tus melodías rústicas

Charme les troupeaux dans les prés;          encanta los rebaños en los prados;

 

Afin que les brebis nouvelles                        para que las nuevas ovejas

Dont j'ai fait don à Tryphéra,                       que obsequié a Trifera,

Quand le soir les ramènera,                          cuando las retorne al atardecer,

Traînent de pesantes mamelles.                  vayan arrastrando sus ubres repletas.

 

Ces brebis son maigres, ô Pan!                    Estas ovejas son escuálidas, ¡oh Pan!,

Leur laine à l'oeil n'est point aimable;        su lana no es agradable a la vista;

Mais le bélier infatigable                               pero el infatigable carnero

Les fécondera trois fois l'an.                         las fecundará tres veces al año.

 

Elles sont de race, agarrique,                       Son de pura raza agárica,

Et je les eus d'un Arménien                          y las conseguí de un armenio

En échange d'un jeune chien,                       a cambio de un cachorrillo,

D'un crater et d'une tunique.                        de una crátera y una túnica.

 

Et si tu combles mon espoir,                        Y si cumples mis deseos,

Pan ! au pied de ta statue,                             ¡oh Pan!, al pie de tu estatua

D'un bouc à la gorge velue                            haré que de la garganta peluda

Je ferai jaillir le sang noir.                            de un chivo brote negra sangre.



viernes, 13 de mayo de 2022

Léon Valade - Songe d'une nuit de Mai


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


SONGE D'UNE NUIT DE MAI                                         CANCIÓN DE UNA NOCHE DE MAYO

Del libro “Avril, May, Juin”


Dans un bois plein d'oiseaux chantants,                        En un bosque repleto de pájaros cantores,

Près d'un lac aux flots miroitants,                                    junto a un lago de aguas espejeantes

Et sous les astres éclatants                                                y bajo los rutilantes astros

D'une belle nuit de printemps,                                         de una hermosa noche de primavera,

 

Je poursuivais la Fantaisie:                                               yo perseguía la fantasía,

Quand je vis luire, —âme saisie!                                       ¡cuando, alma mía embargada, vi relucir, 

Avec un parfum d'ambroisie                                             perfumado de ambrosía,

L'arbre d'or de la poésie!                                                   el árbol dorado de la poesía!

 

Sur mon front j'en tressai des noeuds,                            He trenzado nudos sobre mi frente

Et ce beau feuillage épineux                                              con ese bello y espinoso ramaje

Lui fit un cercle lumineux.                                                 para ponerle un círculo de luz.

 

Or, j'entendis rire une fée:                                                 Luego escuché la risa de un hada,

Et je portais comme un trophée                                       y ahora llevo, cual trofeo sobre

Ma tête de chardons coiffée...                                           la cabeza, una corona de cardos.