lunes, 10 de septiembre de 2018

Nina de Villard - Partie de campagne


PARTIE DE CAMPAGNE                          EXCURSIÓN CAMPESTRE
Del libro “Feuillets parisiens”

Par un jour de charme automnal,            En una jornada de otoñal encanto,
Alors qu'on nous croyait brouillés           aunque parezca un disparate,
Nous avons fui, loin du banal,                  hemos hecho una escapada lejos de lo banal
Pour courir les sentiers mouillés.            para recorrer los caminos empapados.

Loin du monde, méchant malade,           Lejos de lo mundanal, enfermiza maldad,
Les oiseaux, les arbres, les bêtes,             las aves, los árboles, las bestias,
Joyeux de notre promenade,                    contentos con nuestro paseo,
S'unissaient pour nous faire fêtes.           se conjuraron para festejarnos.

Passant sous la branche de houx,            Paseando bajo las ramas del acebo
Je l'ai follement embrassé:                       le he abrazado locamente.
Un petit âne à l'air très doux                    Un burrito con aspecto dulce
Passait; nous l'avons caressé.                   pasaba y le hemos acariciado.

Des bons chiens, joyeux et fidèles,          Los buenos perros, alegres y fieles,
Jappaient, nous faisaient mille joies,      ladraban, jugueteando entre nosotros.
Nous n'avons trouvé de rebelles              Y nos hemos comportado como amotinados
Que dans les rangs d'un troupeau d'oies.    entre las filas de un batallón de ocas.

Le couchant était tout doré,                      El crepúsculo era dorado,
Pavillon d'or sur un fond noir;                 pabellón de oro sobre un fondo negro.
Je dis: “Ne croirait-on pas voir                He dicho: “¿No se parece
Le nuage de Danaé?”                                  a la nube de Dánae?”

A l'instant tombèrent en pluies,              En un instante han caído bajo la lluvia,
Sous le coup d'aile de l’orage,                   bajo el aleteo de la tormenta,
Les dernières feuilles jaunies,                  las últimas hojas marchitas,
Pièces d’or trouant le nuage.                    monedas formando claros entre las nubes.

Pour nous seuls luisait ce trésor,             Para nosotros solos relucía este tesoro
Tous les deux nous étions ravis,              y ambos estábamos encantados con ello,
Car certe, un semblable décor                 por cierto, un decorado semejante
Aurait fait courir tout Paris.                     hubiera hecho desplazarse a todo París.

Et puis après, dans une auberge,            Y un poco más tarde, en un albergue,
Nous avons bu la glauque absinthe        hemos bebido la verde absenta.
Ceci se passait sur la berge                      Lo anterior ocurrió en la ribera
D'Argenteuil, que Manet a peinte.          de Argenteuil, pintada por Manet.


Nina de Villard - La jalousie du jeune dieu


LA JALOUSIE DU JEUNE DIEU                                            LOS CELOS DEL JOVEN DIOS
Del libro “Feuillets parisiens”

Un savant visitait l’Égypte; ayant osé                                     Un erudito visitaba Egipto. Habiendo osado
Pénétrer dans l’horreur des chambres violettes                   penetrar en el horror de las cámaras púrpuras
Où les vieux rois thébains, en de saintes toilettes,               donde los viejos reyes de Tebas, con sus santos atavíos,
Se couchaient sous le roc profondément creusé,                 se acostaban en las profundidades de la roca excavada,

Il vit un petit pied de femme, mais brisé                               descubrió un piececito femenino, que había sido cercenado
Par des Bédouins voleurs de riches amulettes.                    por beduinos ávidos de valiosos amuletos.
Le baume avait saigné le long des bandelettes,                   El bálsamo había resbalado por las vendas,
Le henné ravivait les doigts d’un ton rosé.                            la genna reanimaba los dedos con una tonalidad rosácea.

Pur, ce pied conservait dans ses nuits infernales                Puro, este pie conservaba, en medio de su noche infernal,
Le charme doux & froid des choses virginales:                    el encanto suave y frío de los objetos virginales:
L’amour d’un jeune dieu l’avait pris enfantin.                     el amor de un joven dios lo había vuelto infantile.

Ayant baisé ce pied posé dans l’autre monde,                     Habiendo besado este pie que hollara el otro mundo,
Le savant fut saisi d’une terreur profonde                            del erudito se apoderó un terror profundo
Et mourut furieux le lendemain matin.                                 y murió desquiciado a la mañana siguiente.