martes, 24 de diciembre de 2019

Armand Silvestre - Pour une voix


POUR UNE VOIX                                         PARA UNA VOZ
Del libro “La chanson des heures”

A mes pas le plus doux chemin                  El camino más agradable conduce
Mène à la porte de ma belle,                       mis pasos hasta el portal de mi bella,
—Et, malgré qu'elle soit rebelle,                y, a pesar de que ella se resiste,
J'y veux encor passer demain.                   todavía tengo deseos de pasar mañana.

Il est tout fleuri de jasmin                           Todo él está florecido de jazmín
Au temps de la saison nouvelle.                 al llegar la nueva estación.
—Et malgré qu'elle soit rebelle,                 Y, a pesar de que ella se resiste,
J'y passe, des fleurs à la main.                   vuelvo a pasar llevando flores en la mano.

Pour toucher son coeur inhumain            Para alcanzar su inhumano corazón
J'y chante ma peine cruelle,                       canto mis crueles penas,
—Et, malgré qu'elle soit rebelle,                y, a pesar de que ella se resiste,
C'est pour moi le plus doux chemin!        ¡para mí es el camino más agradable!




Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano compuesta por Fauré.



Armand Silvestre - Aurore


MATUTINA (AURORE)
Del libro “Les pays des roses”

IV

Des jardins de la nuit s’envolent les étoiles,                              Desde los jardines nocturnos echan a volar las estrellas,
Abeilles d’or qu’attire un invisible miel,                                     abejas doradas atraídas por una miel invisible;
Et l’aube, au loin tendant la candeur de ses toiles,                   y a lo lejos, el alba, desplegando el candor de sus tapices,
Trame de fils d’argent le manteau bleu du ciel.                        cubre con hilos de plata el manto azul del cielo.

Du jardin de mon coeur qu’un rêve lent enivre                        Del jardín de mi corazón que un lento sueño embriaga,
S’envolent mes désirs sur les pas du matin,                              alzan el vuelo mis deseos con el paso de la mañana,
Comme un essaim léger qu’à l’horizon de cuivre,                    como un ligero enjambre que al horizonte cobrizo
Appelle un chant plaintif, éternel et lointain.                           dirige un canto quejumbroso, eterno y lejano.

Ils volent à tes pieds, astres chassés des nues,                         Vuelan hasta tus pies, astros perseguidos por las nubes,
Exilés du ciel d’or où fleurit ta beauté exiliados                       del cielo dorado donde florece tu belleza
Et, cherchant jusqu’à toi des routes inconnues,                       y, buscando sendas desconocidas que conducen a ti,
Mêlent au jour naissant leur mourante clarté.                         mezclan con el día naciente su mortecina claridad.






Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano compuesta por Fauré.



miércoles, 18 de diciembre de 2019

Armand Silvestre - La fée aux chansons


LA FÉE AUX CHANSONS                          EL HADA DE LAS CANCIONES
Del libro “Les ailes d’or”

Il était une fée                                                Era un hada
D’herbe folle coiffée,                                    coronada de yerbajos,
Qui courait les buissons,                             que husmeaba entre matorrales
Sans s’y laisser surprendre,                        sin dejarse sorprender,
En avril, pour apprendre                            en abril, para enseñarles
Aux oiseaux leurs chansons.                      a los pájaros sus canciones.

Lorsque geais et linottes                             Cuando los arrendajos y chorlitos
Faisaient des fausses notes                        emitían notas erradas
En récitant leurs chants                              al recitar sus cantos,
La fée, avec constance,                                la porfiada hada,
Gourmandait d’importance                       dándose importancia, reprendía
Ces élèves méchants.                                   a sus traviesos alumnos.

Sa petite main nue,                                       Su manecita sin guantes,
D’un brin d’herbe menue                            con una brizna de hierba
Cueilli dans les halliers,                               recogida en los setos,
Pour stimuler leurs zèles,                            para estimular su celo
Fouettait sur leurs ailes                               azotaba en las alas
Ces mauvais écoliers.                                   a estos malos estudiantes.

Par un matin d’automne,                            Una mañana de otoño
Elle vient et s’étonne,                                   llegó y se sorprendió
De voir les bois déserts:                               de ver desiertos los bosques:
Avec les hirondelles                                      con las golondrinas,
Ses amis infidèles                                          sus infieles amiguitos
Avaient fui dans les airs.                              se habían largado con el viento.

Et tout l’hiver la fée,                                     ¡Y todo el invierno, el hada,
D’herbe morte coiffée,                                 coronada de yerbajos mustios
Et comptant les instants                             y contando las horas
Sous les forêts immenses,                          bajo los inmensos bosques,
Compose des romances                              se lo pasó componiendo romanzas
Pour le prochain printemps!                     para la próxima primavera!




Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano de este poema de aire infantil, compuesta por Gabriel Fauré.



lunes, 9 de diciembre de 2019

Armand Silvestre - Notre amour


NOTRE AMOUR                                                 NUESTRO AMOR
Del libro “Les ailes d’or”

Notre amour est chose légère                           Nuestro amor es una cosa ligera,
Comme les parfums que le vent                       como los perfumes que el viento
Prend aux cimes de la fougère                          arrastra desde las copas de los helechos
Pour qu'on les respire en rêvant.                     para ser aspirados ensoñadoramente.
Notre amour est chose légère.                          Nuestro amor es una cosa ligera.

Notre amour est chose charmante,                 Nuestro amor es una cosa encantadora,
Comme les chansons du matin                        como las canciones de la mañana
Où nul regret ne se lamante,                            en las que ninguna queja se lamenta,
Où vibre un espoire incertain.                         en las que vibra una incierta esperanza.
Notre amour est chose charmante.                Nuestro amor es una cosa encantadora.

Notre amour est chose sacrée                          Nuestro amor es una cosa sagrada,
Comme le mystère des bois                              como el misterio del bosque
Où tressaille un âme ignorée,                          donde se estremece un alma ignorada,
Où les silences ont des voix.                             donde incluso el silencio tiene voz.
Notre amour est chose sacrée.                         Nuestro amor es una cosa sagrada.

Notre amour est chose infinie,                         Nuestro amor es una cosa infinita,
Comme les chemins des couchants                como los caminos de los crepúsculos
Où la mer, aux cieux réunie,                            donde el mar, reunido con el cielo,
S'endort sous les soleils penchants.               se duerme bajo los soles ponientes.
Notre amour est chose infinie.                        Nuestro amor es una cosa infinita.

Notre amour est chose éternelle                     Nuestro amor es una cosa eterna,
Comme tout ce qu'un Dieu vainqueur           como todo lo que un dios vencedor
A touché du feu de son aile,                             ha rozado con el fuego de sus alas,
Comme tout ce qui vient du cœur.                 como todo lo que proviene del corazón.
Notre amour est chose éternelle.                    Nuestro amor es una cosa eterna.





Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano compuesta por Fauré de esta pequeña y encantadora romanza clásica.



martes, 3 de diciembre de 2019

Auguste Villiers De L'Isle Adam - Chanson d'amour (I)


CHANSON D’AMOUR                                CANCIÓN DE AMOR
(NOCTURNE)                                               (NOCTURNO)
Del libro “Contes cruels”

I

La nuit, sur le grand mystère,                    La noche, en el gran misterio,
Entrouvre ses écrins bleus:                        entreabre su joyero azulado:
Autant de fleurs sur la terre,                      ¡hay tantas flores sobre la tierra
Que d'étoiles dans les cieux!                      como estrellas en los cielos!

On voit ses ombres dormantes                  Se ven sus sombras durmientes
S'éclairer, à tous moments,                        refulgir continuamente,
Autant par les fleurs charmantes             tanto de flores encantadoras
Que par les astres charmants.                   como de astros encantadores.

Moi, ma nuit au sombre voile                   Pero mi noche, bajo su velo sombrío,
N'a, pour charme et pour clarté,              no posee, para encantarme e iluminarme,
Qu'une fleur et qu'une étoile:                   más que una flor y una estrella:
Mon amour et ta beauté!                           ¡mi amor y tu belleza!





Adjunto el enlace a esta excepcionalmente bella versión para voz y piano que compuso Gabriel Fauré, allá por el siglo XIX (como siempre… ¿por qué será?). Este poema fue compuesto por el poeta en su juventud, y su primera publicación tuvo lugar formando parte de la novela “Isis”, de ambiente esotérico, antes de que se incluyese en el afamado volumen de los “Cuentos crueles”. Probablemente, y pongo a Apolo por testigo, ésta sea la canción más hermosa que haya compuesto Fauré, y también estos versos son los más sencillos y sublimes que hayan surgido de la inspirada pluma de Villiers.



Auguste Villiers De L'Isle Adam - Chanson d'amour (III)


CHANSON D’AMOUR                                 CANCIÓN DE AMOR
(LES PRÉSENTS)                                         (LOS REGALOS)
Del libro “Contes cruels”

III

Si tu demandes quelque soir                       Si alguna tarde me preguntas
Le secret de mon coeur malade,                 por el secreto de mi corazón enfermo,
Je te dirai pour t'émouvoir,                         ¡te contaré, para emocionarte,
Une très ancienne ballade!                          una balada muy antigua!

Si tu me parles de tourments,                     Si me hablas de tormentos,
D'espérance désabusée,                               de la esperanza desengañada,
J'irai te cueillir seulement                           ¡iré a recoger para ti, solamente,
Des roses pleines de rosée!                          las rosas impregnadas de rocío!

Si pareille à la fleur des morts,                   Si, semejante a la flor de los muertos
Qui fleurit dans l'exil des tombes,              que florece exiliada en las tumbas,
Tu veux partager mes remords,                  quieres compartir mis remordimientos,
Je t'apporterai des colombes!                     ¡te entregaré unas palomas!




A continuación, adjunto también la versión para voz y piano compuesta por Fauré.



miércoles, 27 de noviembre de 2019

Leconte de Lisle - Les roses d'Ispahan


LES ROSES D’ISPAHAN                                                                         LAS ROSAS DE ISFAHÁN
Del libro “Poèmes tragiques”

Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse,                                Las rosas de Isfahán en su repisa de musgo,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger                                  los jazmines de Mosul, las flores del naranjo
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,                 poseen un perfume menos fresco y un olor menos dulce,
Ô blanche Leïlah! que ton souffle léger.                                               ¡oh, blanca Leyla!, que tu leve suspiro.

Ta lèvre est de corail, et ton rire léger                                                   Tus labios son de coral y tu risa ligera
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce,                       suena mejor que el agua al correr, con una voz más dulce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,                                     mejor que la alegre brisa que adormece al naranjo,
Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse…          mejor que el pájaro que canta en un nido de musgo…

Ô Leïlah! depuis que de leur vol léger                                                   ¡Oh, Leyla! Después que, con un vuelo liviano,
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,                                        todos los besos han huido de tus dulces labios,
Il n’est plus de parfum dans le pâle oranger,                                       no le queda nada de perfume al pálido naranjo
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse…                             ni de aroma celestial a las rosas sobre su musgo…

Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger,                                        ¡Oh, que tu amor juvenil, esa ligera mariposa,
Revienne vers mon cœur d’une aile prompte et douce,                     retorne a mi corazón con un aleteo presto y dulce,
Et qu’il parfume encor les fleurs de l’oranger,                                     y que todavía pueda perfumar las flores del naranjo,
Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse!                                 las rosas de Isfahán en su repisa de musgo!




Adjunto aquí el enlace a la versión para soprano y piano, compuesta por Fauré, de estas encantadoras y reiterativas rimas.



sábado, 23 de noviembre de 2019

Catulle Mèndes - Dans la forêt


DANS LA FORÊT DE SEPTEMBRE               EN EL BOSQUE DE SEPTIEMBRE
Publicado en “Le Figaro”

Ramure aux rumeurs amollies,                       Ramas de rumores suavizados,
Troncs sonores que l'âge creuse,                     troncos sonoros que socava el tiempo,
L'antique forêt douloureuse                             el viejo bosque doliente
S'accorde à nos mélancholies.                          armoniza con nuestras melancolías.

O sapins agriffés aux gouffres,                         ¡Oh, abetos agarrados al borde del abismo,
Nids déserts aux branches brisées,                 nidos desiertos sobre ramas quebradas,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées,                  malezas abrasadas, flores sin rocío,
Vous savez bien comme l'on souffre!              vosotras sabéis bien cómo se sufre!

Et lorsque l'homme, passant blême,               Y mientras el hombre pálido llora
Pleure dans le bois solitaire,                             al pasar por el bosque solitario,
Des plaintes d'ombre et de mystère                quejidos de sombra y de misterio
L'accueillent en pleurant de même.                 le dan la bienvenida con sus mismos llantos. 

Bonne forêt! promesse ouverte                        ¡Buen bosque!, promesa abierta
De l'exil que la vie implore,                               del exilio por el que implora la vida,
Je viens d'un pas alerte encore                         vengo con paso vivaz todavía
Dans ta profondeur encor verte.                      a tu profundidad todavía verde.

Mais d'un fin bouleau de la sente,                   Pero de un abedul esbelto junto al sendero,
Une feuille, un peu rousse, frôle                      una hoja, algo enrojecida, roza
Ma tête et tremble à mon épaule;                    mi cabeza y tiembla sobre mi hombro:
C'est que la forêt vieillissante,                          eso es porque el bosque envejecido,

Sachant l'hiver, où tout avorte,                        anticipando el invierno que hace abortar todo,
Déjà proche en moi comme en elle,                se aproxima a mí igual que a él,
Me fait l'aumône fraternelle                             ¡y me da la limosna fraternal
De sa première feuille morte!                           de su primera hoja muerta!




Adjunto aquí la versión para voz y piano de Gabriel Fauré.



viernes, 15 de noviembre de 2019

Sully Prudhomme - Les berceaux


LE LONG DU QUAI (LES BERCEAUX)          A LO LARGO DEL MUELLE (LAS CUNAS)
Del libro “Stances et poèmes”

Le long du quai les grands vaisseaux,              A lo largo del muelle, los grandes buques
Que la houle incline en silence,                         que el oleaje hace inclinarse en silencio
Ne prennent pas garde aux berceaux           no muestran más cautela que si se hallasen en una cuna
Que la main des femmes balance.                     balanceada por las manos de una mujer.

Mais viendra le jour des adieux;                       Pero llegará el día del adiós,
Car il faut que les femmes pleurent                  pues es preciso que las mujeres lloren
Et que les hommes curieux                                 y que los hombres llenos de curiosidad
Tentent les horizons qui leurrent.                     sean tentados por horizontes embaucadores.

Et ce jour-là les grands vaisseaux,                    Y en ese día los grandes buques,
Fuyant le port qui diminue,                                alejándose de un puerto que va empequeñeciéndose,
Sentent leur masse retenue                                sentirán su enorme peso retenido
Par l’âme des lointains berceaux.                      por el alma de aquellas cunas lejanas.

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema.

jueves, 7 de noviembre de 2019

Paul Verlaine - La lune blanche


LA LUNE BLANCHE                       LA LUNA BLANCA
Del libro “La bonne chanson”

VI
La lune blanche                                La luna blanca
Luit dans les bois;                            luce en el bosque.
De chaque branche                          De cada rama
Part une voix                                     surge una voz
Sous la ramée...                                bajo el ramaje…

O bien-aimée.                                    ¡Oh, mi bien amada!

L'étang reflète,                                  El estanque refleja,
Profond miroir,                                 profundo espejo,
La silhouette                                      la silueta
Du saule noir                                     del sauce negro
Où le vent pleure...                           en el que llora el viento…

Rêvons, c'est l'heure.                       ¡Soñemos, es la hora!

Un vaste et tendre                            Un vasto y tierno
Apaisement                                        sosiego
Semble descendre                             parece descender
Du firmament                                    desde el firmamento
Que l'astre irise...                              irisado por los astros…

C'est l'heure exquise.                       ¡Es la hora exquisita!




Aquí adjunto la versión para voz y piano del poema anterior, obra de Gabriel Fauré. Aunque, particularmente, me gusta más, por su delicadeza suma y su aire de nocturno, la adaptación de Reynaldo Hahn, así que también la adjunto aquí: así podrán ustedes comparar como yo.



Paul Verlaine - Avant que tu ne t'en ailles


AVANT QUE TU NE T'EN AILLES               ANTES DE IRTE
Del libro “La bonne chanson”

V
Avant que tu ne t'en ailles,                              Antes de irte,
Pâle étoile du matin,                                        pálida estrella de la mañana,
—Mille cailles                                                     (Un millar de codornices
Chantent, chantent dans le thym.—             cantan y cantan entre el tomillo.)

Tourne devers le poète,                                   gírate hacia el poeta,
Dont les yeux sont pleins d'amour,              cuyos ojos están repletos de amor,
—L'alouette                                                        (La alondra
Monte au ciel avec le jour.—                          asciende al cielo a la vez que el día.)

Tourne ton regard que noie                           vuelve tu mirada que anega
L'aurore dans son azur;                                  la aurora en el azul,
—Quelle joie                                                      (¡Qué alegría hay
Parmi les champs de blé mûr!—                    en mitad de los trigales maduros!)

Puis fais luire ma pensé                                  haz brillar después mi pensamiento
Là-bas, bien loin, oh! bien loin!                    allí abajo, ¡a lo lejos, bien lejos!,
—La rosée                                                          (El rocío
Gaîment brille sur le foin.—                           brilla alegremente sobre el heno.)

Dans le doux rêve où s'agite                          dentro del dulce sueño en que se agita
Ma vie endormie encor...                               todavía mi vida adormecida…
—Vite, vite,                                                        (Aprisa, aprisa,
Car voici le soleil d'or.—                                 que ya está aquí el sol dorado.)




Aquí adjunto la versión para voz y piano del poema anterior, obra de Gabriel Fauré, al escucharla me ha parecido que tiene bastantes semejanzas con el estilo de Debussy, cosa poco habitual.



viernes, 1 de noviembre de 2019

NUEVA ETIQUETA DE POEMAS MUSICALES

Escribo esta entrada adicional sólo para advertir a los visitantes del blog de que, a partir de ahora, puesto que estoy incluyendo un mayor número de poemas versionados por compositores famosos de la época en que el Parnasianismo estuvo en boga, si desean acceder a ellos pueden hacerlo a través de una etiqueta creada a propósito para ello: "MUSICALES". En esta categoría pienso aglutinarlos todos a partir de este momento, y he procurado incluir también los subidos en los últimos tres años de andadura, aunque puede que me haya dejado alguno en el tintero. Si alguien reparara en ello, le agradecería lo comunicase aquí para enmendar el descuido.

Un saludo, y gracias a tod@s por seguir frecuentando el blog!


Paul Verlaine - Puisque l'aube grandit


PUISQUE L'AUBE GRANDIT                                                                PUESTO QUE REMONTA EL ALBA
Del libro “La bonne chanson”

IV

Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,                                   Puesto que remonta el alba y está aquí la aurora;
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien                 puesto que, tras haberme eludido largo tiempo, la esperanza desea
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,                                     volar de nuevo hacia mí, que la reclamo e imploro;
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,                                puesto que esa dicha quiere pertenecerme,

C'en est fait à présent des funestes pensées,                                       se acabaron desde ahora los funestos pensamientos,
C'en est fait des mauvais rêves, ah! c'en est fait                                se acabaron los malos sueños, ¡ah!, y se acabaron
Surtout de l'ironie et des lèvres pincées                                               sobre todo la ironía, las muecas afectadas
Et des mots où l'esprit sans l'âme triomphait.                                   y las palabras con que triunfa el espíritu sin el alma.

Arrière aussi les poings crispés et la colère                                       ¡Fuera también los puños crispados y la cólera,
A propos des méchants et des sots rencontrés;                                 a propósito de los mendaces y los tontos reincidentes,
Arrière la rancune abominable! Arrière                                            fuera el rencor abominable! ¡Fuera
L'oubli qu'on cherche en des breuvages exécrés!                              el olvido buscado en brebajes execrables!

Car je veux, maintenant qu'un Être de lumière                                Porque pretendo, ahora que un ser luminoso
A dans ma nuit profonde émis cette clarté                                         ha proyectado en mi profunda noche la claridad
D'une amour à la fois immortelle et première,                                 de un amor a la vez primicia e inmortal,
De par la grâce, le sourire et la bonté,                                                de la gracia, la sonrisa y la bondad;

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,              pretendo, guiado por tus hermosos ojos de dulce llama,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,                                 conducido por ti, mano en la que tiembla mi mano,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses                   seguir el recto camino, bien sea por senderos
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;                                 cubiertos de musgo o de guijarros y pedruscos.

Oui, je veux marcher droit et calme dans la Vie,                              Sí, quiero seguir el recto camino de una vida tranquila,
Vers le but où le sort dirigera mes pas,                                               adonde quiera que la suerte dirija mis pasos,
Sans violence, sans remords et sans envie.                                        sin violencia, sin remordimientos y sin envidia.
Ce sera le devoir heureux aux gais combats.                                     Tal será el feliz propósito de mis alegres combates.

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,                                 Y como, para amenizar la lentitud de la ruta,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis                                               cantaré unas ingenuas melodías, supongo
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute;                                    que ella me escuchará sin desagrado y sin titubeos:
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.                                        y lo cierto es que no quiero ningún otro paraíso.




A continuación, adjunto aquí el enlace a la musicalización, por parte de Fauré, de tres estrofas de este poema de Verlaine. Las restantes estrofas están en cursiva, para distinguirlas de aquéllas.

domingo, 27 de octubre de 2019

Sully Prudhomme - Au bord de l'eau


AU BORD DE L’EAU                                                                         JUNTO AL AGUA
Del libro “Les vaines tendresses”

S’asseoir tous deux au bord d’un flot qui passe,                          Sentarnos los dos junto a una corriente que pasa
Le voir passer;                                                                                     y verla pasar;

Tous deux, s’il glisse un nuage en l’espace,                                   si una nube se desliza por el espacio,
Le voir glisser;                                                                                     verla los dos deslizarse;

À l’horizon, s’il fume un toit de chaume,                                       si humea un tejado de bálago sobre el horizonte
Le voir fumer;                                                                                     verlo humear;

Aux alentours, si quelque fleur embaume,                                   si alguna flor perfuma los alrededores,
S’en embaumer;                                                                                 sentirnos perfumados;

Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,                                       si algún fruto donde se posan las abejas
Tente, y goûter;                                                                                  nos tienta, saborearlo;

Si quelque oiseau, dans les bois qui l’écoutent,                           si algún pájaro canta en los bosques
Chante, écouter…                                                                               que le escuchan, escucharlo…

Entendre au pied du saule où l’eau murmure                              Oír al pie del sauce donde murmuran las aguas,
L’eau murmurer;                                                                                cómo las aguas murmuran;

Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,                                              no darnos ni cuenta, en tanto dure este sueño,
Le temps durer;                                                                                  del paso del tiempo;

Mais n’apportant de passion profonde                                          no suscitando otra pasión más profunda
Qu’à s’adorer;                                                                                      que la de adorarnos;

Sans nul souci des querelles du monde,                                        sin la menor preocupación por los problemas del mundo
Les ignorer;                                                                                         que la de ignorarlos;

Et seuls, heureux devant tout ce qui lasse,                                   y, dichosos frente a todo lo fastidioso,
Sans se lasser,                                                                                     sin cansarnos de estar a solas,

Sentir l’amour, devant tout ce qui passe,                                     ¡sentir que nuestro amor, al contrario de lo que deviene,
Ne point passer!                                                                                 no va a pasar!







A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este hermoso poema del primer premio Nobel.