miércoles, 27 de marzo de 2019

Paul Bourget - Paysage sentimental


PAYSAGE SENTIMENTAL                                                          PAISAJE SENTIMENTAL
Del libro “Les aveux”

Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant,                            El cielo invernal, tan dulce, tan triste, tan adormecido,
Ou le soleil errait parmi des vapeurs blanches,                       por el que vagaba el sol en medio de blancas neblinas,
Était pareil au doux, au profond sentiment                              era similar al dulce y profundo sentimiento
Qui nous rendait heureux mélancoliquement                          que nos volvía melancólicamente felices
Par cette après-midi de rêves sous les branches...                   en esta siesta de ensueño bajo los ramajes…

Branches mortes qu'aucun souffle ne remuait,                        Ramas muertas que ningún soplo removía,
Branches noires avec quelque feuille fanée,                              ramas negras con alguna que otra hoja marchita.
—Ah! que mon âme s'est a ton âme donnée                              ¡Ah, mi alma se ha entregado a tu alma
Plus tendrement encor dans ce grand bois muet,                    más tiernamente aún en este gran bosque callado
Et dans cette langueur de la mort de l'année!                           y en esta languidez del año que se acaba!

La mort de tout, sinon de toi que j'aime tant,                          La muerte de todo: si no de ti, a la que tanto amo,
Et sinon du bonheur dont mon âme est comblée,                   de la dicha de la que se ha colmado mi alma;
Bonheur qui dort au fond de cette âme isolée,                         la dicha que duerme en el fondo de esta alma aislada,
Mystérieux, paisible et frais comme l'étang                              misteriosa, apacible y fresca como el estanque
Qui pâlissait au fond de la pâle vallée.                                       que palidece en el fondo del valle pálido.



Y con esta entrada, concluye la serie dedicada a Paul Bourget y Claude Debussy; la versión musical, mi favorita de todas las que he encontrado, se puede escuchar aquí. Es la versión cantada por la "très douce et très charmant" Mady Mesplé, hay que llegar al minuto 5:28, que es donde empieza esta canción concreta. Por cierto, el resto de grabaciones tampoco están mal, todas son "chansons" compuestas por Debussy, y editadas en un vinilo histórico por RCA hará unos 50 años. Pero están los mejores intérpretes de aquella época, y la estética es insuperable: para mí, son versiones canónicas.


 

Paul Bourget - Regret


REGRET                                                                 LAMENTO
Del libro “Les aveux”

Devant le ciel d'été, tiède et calmé,                   Ante el cielo estival, tibio y tranquilo,
Je me souviens de toi comme d'un songe,       me acuerdo de ti como de un pensamiento,
Et mon regret fidele aime et prolonge              y mi lamento fiel ama y alarga
Les heures où j'étais aimé.                                  las horas en las que era yo amado.

Les astres brilleront dans la nuit noire;           Las estrellas brillarán en la oscura noche.
Le soleil brillera dans le jour clair;                   El sol brillará en la claridad del día.
Quelque chose de toi flotte dans l'air,              Una parte de ti flota en el aire,
Qui me pénètre la mémoire.                               penetrando en mi recuerdo.

Quelque chose de toi qui fut à moi                    Una parte de ti que me perteneció;
Car j'ai posséde ta douce pensée,                       pues yo he poseído tus dulces pensamientos
Et mon âme, trahie et delaissée,                        y mi alma, traicionada y abandonada,
Est encor tout entière à toi.                                 sigue siendo enteramente tuya.




Como con todos los poemas de Bourget, aquí va la versión para voz y piano de Claude Debussy.


jueves, 21 de marzo de 2019

Paul Bourget - Silence ineffable


ROMANCE (II)
Del libro “Les aveux”

Silence ineffable de l'heure                       Silencio inefable de la hora
Où le coeur aimant sur un coeur              en que el corazón que ama se deja llevar
Se laisse en aller et s'endort,                     hasta otro corazón, y se adormece
—Sur un coeur amant qu'il adore!...        sobre un corazón amante al que adora.
Musique tendre des paroles,                     Tierna música de las palabras,
Comme un sanglot de rossignols,             como un llanto de ruiseñores,
Si tendre qu'on voudrait mourir,              tan tierna que se desearía morir
—Sur la bouche qui les soupire!...            sobre la boca que las suspira.
L'ivresse ardente de la vie                          La ardiente embriaguez de la vida
Fait défaillir l'amant ravi,                           hace desfallecer al amante hechizado,
Et l'on n'entend battre qu'un coeur,        y solo se oye latir un corazón.
—Musique et silence de l'heure!...            ¡Música y silencio de la hora!




También aquí la versión para voz y piano de Claude Debussy.


Paul Bourget - Voici que le printemps


ROMANCE (I)
Del libro “Les aveux”

Voici, que le printemps, ce fils léger d'Avril,                                 He aquí que la primavera, ese hijo fugaz de Abril,
Beau page en pourpoint vert brodé de roses blanches,               hermoso paje con jubón verde bordado de rosas blancas,
Paraît, leste, fringant, et les poings sur les hanches,                    reaparece, ágil, vivaracho, los puños sobre las caderas,
Comme un prince acclamé revient d'un long exil.                        como un príncipe aclamado al volver de un prolongado exilio.

Les branches des buissons verdis rendent étroite                         Las ramas de los arbustos reverdecidos estrechan
La route qu'il poursuit en dansant comme un fol;                        el camino por el que avanza, danzando como un loco.
Sur son épaule gauche il porte un rossignol,                                  Sobre su hombro izquierdo lleva un ruiseñor,
Un merle s'est posé sur son épaule droite.                                      un mirlo se ha posado sobre su hombro derecho.

Et les fleurs qui dormaient sous la mousse des bois                      Y las flores que duermen entre la hierba del bosque
Ouvrent leurs yeux où flotte une ombre vague et tendre,             abren sus ojos, en los que flota una sombra vaga y tierna;
Et sur leurs petits pieds se dressent, pour entendre                      y sus piececitos se estiran para escuchar
Les deux oiseaux siffler et chanter à la fois,                                     a los dos pájaros silbar y cantar al unísono,

Car le merle sifflote et le rossignol chante:                                       pues el mirlo silba y el ruiseñor canta:
Le merle siffle ceux qui ne sont pas aimés,                                       el mirlo silba para aquéllos que han dejado de ser amados;
Et pour les amoureux languissants et charmés                                y, para los enamorados lánguidos y encantados,
Le rossignol prolonge une chanson touchante.                                el ruiseñor alarga su conmovedora canción.




Parece increíble la gran cantidad de poemas de Bourget a los que Debussy, de joven, puso música: éste también tiene su versión para soprano y piano.