Mostrando entradas con la etiqueta Breton Jules (1827-1906). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Breton Jules (1827-1906). Mostrar todas las entradas

martes, 25 de diciembre de 2018

Tres parnasianos menores

En la tercera antología de 1876, en "Le Parnasse contemporain" llegaron a publicar infinidad de autores, más que ocasiones anteriores, pero aparte de los ya considerados en otras publicaciones de este blog, quedarían por tratar un pequeño grupo que es el que está siendo objeto de atención este año.



Jules Breton (1827-1906), por ejemplo, fue un conocido pintor de estilo realista y costumbrista, oriundo de las provincias costeras del Canal de la Mancha, que además escribía versos inspirados en los mismos paisajes rústicos que reproducía con magistral fidelidad. El ensalzamiento del mundo rural y las costumbres de las gentes humildes le hicieron acreedor de la admiración del propio Van Gogh, muy próximo a su sentir personal aunque no a su técnica pictórica, de corte clásico y academicista. 

En sus rimas expresa con palabras lo que en sus lienzos con la pintura: las peculiaridades de su región natal y la idiosincrasia de sus paisanos, lo que les otorga un sabor genuino y peculiar que no puede, por menos, que ir en detrimento de la universalidad de su obra, como ocurre siempre, a la fuerza, con todos los cantores de provincias.




Por su parte, Gabriel Vicaire (1848-1900) procedía del este de Francia, de una región alpina próxima a Suiza, cuyas peculiaridades le sirvieron de inspiración para escribir sus “Émaux bressans”, un recueil que tuvo una gran difusión y le volvió muy popular en todo el país. Su estilo, sin embargo, es mucho más jovial y desenfadado que el de la mayoría de los costumbristas y regionalistas, normalmente obsesionados con la faceta solemne y emotiva de su labor de ensalzamiento de la patria. Tal vez esto tenga algo que ver con su carácter, lo mismo que su amistad con Paul Verlaine, que databa de los tiempos en que ambos coincidieron en el mundillo parnasiano y parisino.



Finalmente, el sofisticado Robert de Bonnières de Wierre (1850-1905) sólo podía haber estudiado en el elitista colegio Stanislas de París, con tan redundantemente aristocrático nombre. Aunque fue destinado desde un principio a ejercer la carrera diplomática por su familia, pronto se decantó por la literatura. En cuanto concluyó su servicio militar durante la sangrienta guerra franco-prusiana, trabó amistad con buen número de escritores, pintores y músicos en la alta sociedad parisina, cuyas puertas tenía abiertas, digamos, por derecho de casta. El grueso de su producción está dedicada a la prosa: fue conocido, en especial, por sus artículos de crítica (en los que establece una semblanza de primera mano de los entresijos de su época, muy frecuentados por los estudiosos actuales), así como por sus colecciones de cuentos al estilo de Perrault. 

También escribió varias novelas, y los “Cuatro sonetos rusos” con que contribuyó a la tercera antología de “Le Parnasse contemporain”, los cuales voy a publicar íntegros en este blog el mes próximo.



 

jueves, 13 de diciembre de 2018

Jules Breton - Les alouettes


LES ALOUETTES                                                                LAS ALONDRAS
Del libro “Les champs et la mer”

Dans l'effluve azuré qui revêt de mystère                       Entre las volutas azuladas que revisten de misterio
La nudité des champs où la faux a passé,                       la desnudez de los campos por los que la guadaña ha pasado,
Sur un point du terroir nouvellement hersé,                 sobre una pendiente de terreno recientemente escalonado,
Un éclat lumineux, un astre solitaire,                             un luminoso destello, un astro solitario
Qu'on croit tombé du ciel et qui palpite à terre,           que se diría caído del cielo y palpitando en la tierra,
Jette de gais rayons dont l'air est traversé.                    emite alegres rayos que atraviesan la atmósfera.

Tournoyant alentour, un essaim d'alouettes                 Girando alrededor, una bandada de alondras
Se berce dans son vol doucement ondulé,                     se arrulla en su vuelo dulcemente flexuoso,
Car le rayon toujours fascine l'être ailé;                         porque la luz siempre fascina a los seres alados.
L'étincelle des flots appelle les mouettes,                      El brillo de las olas atrae a las gaviotas,
Aux flammes de l'art pur s'exaltent les poètes,             las llamas del arte puro exaltan a los poetas,
Et près du flambeau git le papillon brûlé.                      y junto a la hoguera yace la mariposa chamuscada.

L'alouette n'a pas la raison qui protege                         La alondra carece del raciocinio protector:
Et ne soupçonnant pas le perfide appareil,                  sin adivinar la pérfida suplantación,
Croyant naïvement a cet astre vermeil,                         creyendo ingenuamente en ese astro colorado,
Elle chante, et, ravie, elle fond sur le piège;                 canta y, encantada, cae en la trampa.
Et l'on voit triompher l'oiseleur sacrilège                     Y al final se asiste al triunfo del sacrílego cazador
Qui pour tromper l'oiseau s'est servi du soleil.            que, para engañar al pájaro, se ha valido del sol.


Jules Breton - Les ruines


LES RUINES                                                                                   LAS RUINAS
Del libro “Les champs et la mer”

Les vieillards, quand près d'eux, semaine par semaine,        A los ancianos, después de que el tiempo haya devastado por completo
Le temps a dévasté, tour à tour, fleurs et fruits,                      a su alrededor, semana tras semana, flores y frutos;
Les vieillards ont, ainsi que la cité romaine,                            a los ancianos sólo les queda en el corazón, como a la ciudad
Au coeur un forum mort plein de temples détruits;               romana sólo un foro inerte repleto de templos destruidos.

Silencieux désert où leur âme promène                                    Desierto silencioso donde sus almas pasean
Son long ennui stérile, où l'ortie et le buis,                               su tedio prolongado y estéril; donde la ortiga y el boj
Et l'herbe solitaire, en l'antique domaine,                                y las malas hierbas, en el hogar antiguo
Ont étouffé l'orgueil des fastes et des bruits;                           han acallado el orgullo de los fastos y el estruendo;

Où des frontons muets la légende effacée                                donde la inscripción borrada de los mudos frontones,
Sous la rouille des ans dérobe sa pensée.                                 tras años de oxidación, pierde su significado.
Plus de chants, les oiseaux aiment les floraisons.                  Aparte de los cantos, los pájaros aman las flores.

Plus de prisme charmeur irisant les bruines;                         Además de los encantadores prismas que irisa la llovizna,
Mais de graves soleils, de vastes horizons,                              los graves soles y los vastos horizontes
Éclairant la beauté dernière des ruines.                                   iluminan la belleza postrera de las ruinas.