miércoles, 26 de abril de 2017

Louis Ménard - Circe




CIRCE

Del libro “Reveries d'un paien mistyque”


Douce comme un rayon de lune, un son de lyre,                 Dulce como un rayo de luna, como la nota de una lira,
Pour dompter les plus forts, elle n'a qu'à sourire.               para domeñar a los más fuertes le basta con sonreír.
Les magiques lueurs de ses yeux caressants                         Los mágicos destellos de sus ojos acariciantes
Versent l'ardente extase à tout ce qui respire.                      derraman el éxtasis ardiente sobre todo lo que respira.


Les grands ours, les lions fauves et rugissants                     Los grandes osos, los leones feroces y rugientes
Lèchent ses pieds d'ivoire; un nuage d'encens                     lamen sus pies de marfil; una nube de incienso
L'enveloppe; elle chante, elle enchaîne, elle attire,             la envuelve: ella canta, atrapa e incita
La Volupté sinistre, aux philtres tout-puissants.                 a la siniestra voluptuosidad con filtros omnipotentes.


Sous le joug du désir, elle traîne à sa suite,                          Bajo el yugo del deseo, encadena tras ella
1’innombrable troupeau des êtres, les charmant                a una innumerable ristra de seres, encantándolos
Par son regard de vierge et sa bouche qui ment,                 con su mirada virginal y su boca engañosa,


Tranquille, irresistible. Ah! maudite, maudite!                   tranquila, irresistible... ¡Ah, maldita, maldita!
Puisque tu changes l'homme en bête, au moins endors    Ya que conviertes al hombre en bestia, aletarga, al menos,
dans nos coeurs pleins de toi la honte et les remords.       en nuestros corazones, llenos de ti, la vergüenza y los remordimientos.




lunes, 24 de abril de 2017

Léon Valade - Sagesse orientale



SAGESSE ORIENTALE                                    SABIDURÍA ORIENTAL

Del libro “À mi-côte”

L'un à l'ivresse des festins,                               En la ebriedad de los banquetes,
Oublieux du reste, se libre;                               olvidándose del resto, uno se libera;
L'autre, en quête de grands destins,               otro, en pos de grandes destinos,
Met plus haut sa raison de vivre;                    pone en fines más elevados la razón de su existencia;

Et tandis que l'ambitieux                                  y mientras el ambicioso
S'en va cherchant la renommée                      parte en busca de la fama
Et mène grand bruit sous les cieux,               y provoca mucho escándalo,
Un autre dit: Gloire, fumée.                            el otro dice: la gloria es humo.

A quoi bon lutter tout le jour                          ¿Qué sentido tiene luchar todo el día,
Et pâlir et veiller sans trêve?                          y palidecer y velar sin tregua?
La gloire ne vaut pas l'amour!                       ¡La gloria no vale lo que el amor,
L'action ne vaut pas le rêve!                           la acción no vale lo que el sueño!

Le sage dit: Aimer, souffrir.                           El sabio dice: amar es sufrir.
Endormant les plus fiers courages,              Adormeciendo el orgullo de los valientes,
L'amour à l'âme semble ouvrir                      el amor parece abrirle al alma
Un paradis plein de mirages;                         un paraíso lleno de espejismos;

Mais de ce paradis vermeil                             pero de ese rosado paraíso,
Plus sombre, hélas! l'âme retombe:              ¡ay!, el alma retorna más sombría:
L'amour ne vaut pas le sommeil!                   ¡El amor no vale lo que el ensueño!
Et le lit ne vaut pas la tombe!                         ¡Ni el lecho lo que la tumba!


miércoles, 19 de abril de 2017

Théophile Gautier - Les accroche-coeurs



LES ACCROCHE-COEURS                        LOS TIRABUZONES

Del libro “Esmaltes y camafeos”


Ravivant les langueurs nacrées                 Reavivando la languidez nacarada
De tes yeux battus et vainqueurs,             de tus ojos derrotados y vencedores,
En mèches de parfum lustrées                  formando mechones lustrosos de perfume
Se courbent deux accroche-cœurs.           se rizan dos tirabuzones.


À voir s’arrondir sur tes joues                   Al ver redondearse sobre tus mejillas
Leurs orbes tournés par tes doigts,          sus circunferencias retorcidas por tus dedos,
On dirait les petites roués                          se asemejan a las pequeñas ruedas
Du char de Mab fait d’une noix;               del carro de Mab, hecho de una cáscara de nuez; 


Ou l’arc de l’Amour, dont les pointes,     o al arco de Eros, cuyos extremos,
Pour une flèche à décocher,                       al disponerse a disparar una flecha,
En cercle d’or se sont rejointes                 están rematados por un círculo dorado
À la tempe du jeune archer.                       a la altura de la sien del arquero.


Pourtant un scrupule me trouble:            Sin embargo, me turba un escrúpulo:
Je n’ai qu’un cœur! alors pourquoi,         al no poseer yo más que un solo corazón,
Coquette, un accroche-cœur double?      coqueta, ¿por qué duplicar el tirabuzón?
Qui donc y pends-tu près de moi?           ¿A qué otro vas colgar de él aparte del mío?



lunes, 17 de abril de 2017

Théophile Gautier - Le Rose-Thé



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LA ROSE-THÉ                                          LA ROSA-TÉ

Del libro “Esmaltes y camafeos”


La plus délicate des roses                       La más delicada de las rosas
Est, à coup sûr, la rose-thé.                    es, rotundamente, la rosa-té.
Son bouton aux feuilles mi-closes         Su yema de pétalos entreabiertos
De carmin à peine est teinté.                  apenas está teñida de carmín.


On dirait une rose blanche                     Parece una rosa blanca
Qu’aurait fait rougir de pudeur,            que se hubiera ruborizado con pudor,
En la lutinant sur la branche,                al inquietarla sobre su tallo
Un papillon trop plein d’ardeur.           una mariposa llena de fogosidad.


Son tissu rose et diaphane                      Su tejido rosado y diáfano posee
De la chair a le velouté;                           el tacto aterciopelado de la carne;
Auprès, tout incarnat se fane                 después, tras enrojecer se marchita
Ou prend de la vulgarité.                        o es arrancada por la vulgaridad.


Comme un teint aristocratique             Como una blancura aristocrática haría
Noircit les fronts bruns de soleil,         oscurecerse las frentes morenas por el sol,
De ses sœurs elle rend rustique            ella hace rústico el colorido
Le coloris chaud et vermeil.                   vivo y bermejo de sus hermanas.


Mais si votre main qui s’en joue,          Mas, si vuestra mano juguetona,
À quelque bal, pour son parfum,          en algún baile, para perfumarse,
La rapproche de votre joue,                   la aproxima a vuestra mejilla,
Son frais éclat devient commun.          su brillante frescura se torna ordinaria.


Il n’est pas de rose assez tendre           No es lo suficientemente tierna su tonalidad
Sur la palette du Printemps,                 sobre la paleta de color de la primavera,
Madame, pour oser prétendre              señora, como para osar competir
Lutter contre vos dix-sept ans.             contra vuestros diecisiete años.


La peau vaut mieux que le pétale,        ¡La piel tiene más valor que el pétalo,
Et le sang pur d’un noble cœur             y la sangre pura de un noble corazón
Qui sur la jeunesse s’étale                      ostentada sobre la juventud,
De tous les roses est vainqueur!           acaba venciendo a todas las rosas!