sábado, 30 de enero de 2021

Charles Baudelaire - A celle qui est trop gaie



Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



A CELLE QUI EST TROP GAIE                     A ESA QUE ES DEMASIADO ALEGRE

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


Ta tête, ton geste, ton air                                 Tu cabeza, tus gestos, tu aire,

Sont beaux comme un beau paysage;           son tan bellos como un bello paisaje.

Le rire joue en ton visage                                La risa juguetea en tu rostro,

Comme un vent frais dans un ciel clair.       igual que una fresca brisa en un cielo despejado.

 

Le passant chagrin que tu frôles                    El triste viandante al que rozas

Est ébloui par la santé                                     queda deslumbrado por la lozanía

Qui jaillit comme une clarté                           que brota, en forma de claridad,

De tes bras et de tes épaules.                         de tus brazos y tus hombros.

 

Les retentissantes couleurs                            Los colores rimbombantes

Dont tu parsèmes tes toilettes                       que esparces al maquillarte

Jettent dans l'esprit des poètes                      arrojan al espíritu de los poetas

L'image d'un ballet de fleurs.                          la imagen de un baile de flores.

 

Ces robes folles sont l'emblème                     Esos vestidos locos son el emblema

De ton esprit bariolé;                                       de tu abigarrado espíritu.

Folle dont je suis affolé,                                   ¡Loca que me haces enloquecer,

Je te hais autant que je t'aime!                      te odio tanto como te amo!

 

Quelquefois dans un beau jardin,                 A veces, en el hermoso jardín

Où je traînais mon atonie,                              por donde arrastraba mi pereza,

J'ai senti comme une ironie                           como si fuera una ironía he sentido

Le soleil déchirer mon sein;                           que el sol desgarraba mi pecho;

 

Et le printemps et la verdure                         y la primavera y la vegetación

Ont tant humilié mon coeur                          tanto han humillado mi corazón,

Que j'ai puni sur une fleur                             que he castigado a una flor

L'insolence de la nature.                                 a causa de la insolencia de la naturaleza.

 

Ainsi, je voudrais, une nuit,                          Por ello, una noche me gustaría

Quand l'heure des voluptés sonne,              al sonar la hora de la voluptuosidad,

Vers les trésors de ta personne                     hacia los tesoros de tu persona

Comme un lâche ramper sans bruit,            arrastrarme sin ruido, como un cobarde,

 

Pour châtier ta chair joyeuse,                       para castigar tus carnes vivarachas,

Pour meurtrir ton sein pardonné,               para lastimar tus senos agraciados

Et faire à ton flanc étonné                             y causarles por sorpresa a tus nalgas

Une blessure large et creuse,                        una herida grande y profunda;

 

Et, vertigineuse douceur!                               y, ¡vertiginosa dulzura!,

A travers ces lèvres nouvelles,                       a través de esos nuevos labios,

Plus éclatantes et plus belles,                        más brillantes y más hermosos,

T'infuser mon venin, ma soeur!                    ¡inocularte mi veneno, hermana mía! 




miércoles, 20 de enero de 2021

Charles Baudelaire - Le Léthé

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LE LÉTHÉ                                                                               EL LETEO

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,                   Ven a mi corazón, alma sorda y cruel,

Tigre adoré, monstre aux airs indolents;                          tigre adorado, monstruo de aspecto indolente.

Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants        Hace tiempo que deseo hundir mis temblorosos dedos

Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;                              en la espesura de tu pesada cabellera;

 

Dans tes jupons remplis de ton parfum                            entre tus enaguas, cubiertas por tu perfume,

Ensevelir ma tête endolorie,                                                amortajar mi cabeza dolorida;

Et respirer, comme une fleur flétrie,                                  e inhalar, como si fuese una flor marchita,

Le doux relent de mon amour défunt.                               los efluvios dulzones de mi difunto amor.

 

Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!                          ¡Prefiero dormir, dormir antes que vivir!

Dans un sommeil aussi doux que la mort,                        En un sueño tan dulce como la muerte,

J'étalerai mes baisers sans remord                                     esparciré sin remordimiento mis besos

Sur ton beau corps poli comme le cuivre.                         sobre tu hermoso cuerpo, pulido como el cobre.

 

Pour engloutir mes sanglots apaisés                                  Para sumergir mis sollozos mitigados

Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;                              de nada me vale el abismo de tu lecho:

L'oubli puissant habite sur ta bouche,                               el poderoso olvido habita en tu boca

Et le Léthé coule dans tes baisers.                                      y el Leteo corre por tus besos.

 

A mon destin, désormais mon délice,                                A mi sino, convertido desde ahora en mi delicia,

J'obéirai comme un prédestiné;                                          obedeceré como un predestinado.

Martyr docile, innocent condamné,                                   Y como un mártir dócil, un inocente condenado,

Dont la ferveur attise le supplice,                                       cuyo fervor exacerba el suplicio,

 

Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,                                  succionaré, para aplacar mi rencor,

Le népenthès et la bonne ciguë                                           el nepente y la estupenda cicuta

Aux bouts charmants de cette gorge aiguë                       en los encantadores pezones de este valle empitonado

Qui n'a jamais emprisonné de coeur.                                 que nunca ha contenido un corazón.



sábado, 9 de enero de 2021

Charles Baudelaire - Les bijoux

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



LES BIJOUX                                                                                                 LAS JOYAS

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


La très chère était nue, et, connaissant mon coeur,                             Mi muy querida estaba desnuda y, conocedora de mi corazón,

Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,                                              sólo se había guarnecido con sus sonoras joyas,

Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur                                   cuyo rico aderezo le daba ese aire triunfal

Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Maures.                 que en sus días dichosos poseen las esclavas de los moros.

 

Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,                            Cuando emiten su ruido vivo y burlón al danzar,

Ce monde rayonnant de métal et de pierre                                            ese mundo radiante de metal y piedra

Me ravit en extase, et j'aime avec fureur                                                me extasía, y me hacen amar con furor

Les choses où le son se mêle à la lumière.                                             aquellos objetos en que el sonido y la luz se mezclan.

 

Elle était donc couchée, et se laissait aimer,                                         Ella estaba tumbada así y se dejaba amar,

Et du haut du divan elle souriait d'aise                                                  y desde lo alto del diván sonreía de gozo

A mon amour profond et doux comme la mer                                      a mi amor, profundo y dulce como el mar,

Qui vers elle montait comme vers sa falaise.                                        que hacia ella ascendía como hacia un acantilado.

 

Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,                                 Con sus ojos fijos en mí, como una tigresa domada,

D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,                                  ensayaba poses con un aire vago y ensoñador,

Et la candeur unie à la lubricité                                                               y el candor unido a la lubricidad

Donnait un charme neuf à ses métamorphoses.                                  le daba un novedoso encanto a sus metamorfosis.

 

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,                                 Y sus brazos y piernas, sus muslos y caderas,

Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,                           pulidos como si fueran de aceite, undosos como los de un cisne,

Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;                            pasaban por delante de mis ojos clarividentes y serenos;

Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne                            y su vientre y sus senos, esos racimos de mi viña,

 

S'avançaient, plus câlins que les anges du mal,                                    avanzaban, más cálidos que los ángeles del mal,

Pour troubler le repos où mon âme était mise,                                    para turbar el reposo en que mi alma se hallaba

Et pour la déranger du rocher de cristal,                                               y para arrancarla del peñasco de cristal

Où calme et solitaire elle s'était assise.                                                  en el que, tranquila y solitaria, había tomado asiento.

 

Je croyais voir unis par un nouveau dessin                                          Me parecía ver unidos por un diseño moderno

Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,                               las caderas de Antíope con el busto de un imberbe,

Tant sa taille faisait ressortir son bassin.                                              de tanto como su torso hacía resaltar su cadera.

Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe!                                   ¡Sobre su tez feroz y tostada el maquillaje resultaba soberbio!

 

Et la lampe s'étant résignée à mourir,                                                    ¡Y al resignarse a morir la lámpara,

Comme le foyer seul illuminait la chambre,                                          como sólo el hogar iluminaba la estancia,

Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,                                cada vez que exhalaba un suspiro llameante

Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre!                                  se cubría de sangre su piel ambarina!




Inauguración de la página de Facebook

 

¡Bienvenidos a la página del blog Rimas de Montparnasse!

Podéis pinchar en el enlace o copiar la URL siguiente:


https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


Después de cinco años de andadura, y cuando el fondo de poemas ronda ya los 300, Apolo ha tenido a bien mandarme un oráculo para que haga llegar a todos los mortales la belleza de aquella época incomparable que tuvo lugar en París en la segunda mitad del siglo XIX. Y qué mejor heraldo para cumplir la voluntad del dios... que Facebook. Aquí comienza una nueva etapa en la que, sin dejar de ampliar el repertorio, pondré un mayor énfasis en la faceta divulgativa y en comentar los poemas concretos que vaya editando o reeditando.

 

Con la esperanza de seguir contando con la bendición de Apolo por muchos años más, ¡ie ie Peán!