lunes, 24 de febrero de 2020

Paul Verlaine - L'allée est sans fin


L’ALLÉE EST SANS FIN                    LA AVENIDA NO TIENE FIN
Del libro “Romances sans paroles”

II

L'allée est sans fin                                ¡La avenida no tiene fin
Sous le ciel, divin                                  bajo el cielo, divina
D'être pâle ainsi!                                   al aparecer así de pálida!
Sais-tu qu'on serait                              ¿Sabes lo bien que
Bien sous le secret                                se estaría bajo el secreto
De ces arbres-ci?                                  de esos árboles de allí?

Des messieurs bien mis,                     Señores de buena planta,
Sans nul doute amis                            sin duda amigos
Des Royers-Collards,                          de los Royer-Collard,
Vont vers le château.                           se dirigen al castillo.
J'estimerais beau                                 Me encantaría encontrarme
D'être ces vieillards.                            entre esos vejestorios.

Le château, tout blanc                        El castillo blanco
Avec, à son flanc,                                 con el sol poniente
Le soleil couché.                                   situado a su flanco.
Les champs à l'entour...                     Los campos circundantes…
Oh! que notre amour                          ¡Oh, y que nuestro amor
N'est-il là niché!                                   no haya anidado allá!




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



lunes, 17 de febrero de 2020

Charles Baudelaire - Recuillement


RECUEILLEMENT                                                                           RECOGIMIENTO

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille,                Sé sensato, dolor mío, estáte más tranquilo,
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:                                     reclamabas el atardecer; ahora desciende, ha llegado:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,                               una atmósfera oscura envuelve la ciudad,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.                               trayendo a unos la paz, a otros la tristeza.

Pendant que des mortels la multitude vile,                                 Mientras la vil multitud de los mortales,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,                       bajo el látigo del placer, ese verdugo sin piedad,
Va cueillir des remords dans la fête servile,                                va a recolectar remordimientos en la fiesta de la servidumbre,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,                          tú dame la mano, dolor mío, ven por aquí,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,                      aléjate de ellos. Mira inclinarse los años pasados
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;                               sobre los balcones del cielo, con trajes pasados de moda;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;                                mira surgir de las profundidades la queja risueña;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,                         mira adormecerse al sol moribundo bajo un arca
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,                           y, como un sudario arrastrándose desde oriente,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.           escucha, querido dolor, escucha cómo avanza la dulce noche.







A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Bordes.



lunes, 10 de febrero de 2020

Maurice Rollinat - Tes yeux bleus


TES YEUX BLEUS                                         TUS OJOS AZULES
Del libro “Les névroses”

Tes yeux bleus comme deux bluets            Tus ojos, azules como dos espliegos,
me suivaient dans l'herbe fanée                  me seguían por la hierba marchita
Et près du lac aux joncs fluets                     y junto al lago de juncos aflautados,
où la brise désordonnée                                donde la brisa descompuesta
Venait danser des menuets!                         venía a bailar sus minuetos.
Chère ange, tu diminuais                             ¡Ángel querido, hacías menguar
Les ombres de ma destinée                          las sombras de mi destino
Lorsque vers moi tu remuais                       mientras volvías hacia mí
Tes yex bleus!                                                  tus ojos azules!
Mes spleens tu les atténuais                        Mis melancolías atenuabas
Et ma vie était moins damnée                     y mi vida hacías menos maldita,
A cette époque fortunée                                en esa época afortunada
Où dans l'âme à frissons muets                   en que te insinuabas a mi alma
Tendrement tu m'insinuais                          tiernamente, con mudos estremecimientos,
Tes yeux bleus.                                                con tus ojos azules.





A continuación, acompaño aquí la versión para soprano y piano compuesta por Emmanuel Chabrier, probablemente, el más hermoso lied de este olvidado músico, que hizo casi tanto como Albéniz por divulgar el estilo musical español en el Paris de finales del siglo XIX.



lunes, 3 de febrero de 2020

Paul Verlaine - Promenade sentimentale


PROMENADE SENTIMENTALE                                                  PASEO SENTIMENTAL
Del libro “Poèmes saturniens”

Le couchant, dardait ses rayons suprêmes                                  El crepúsculo arrojaba sus rayos supremos
Et le vent berçait les nénuphars blêmes;                                      y el viento acunaba los pálidos nenúfares,
Les grands nénuphars entre les roseaux,                                     los grandes nenúfares entre las cañas,
Tristement luisaient sur les calmes eaux.                                    resplandecían tristemente sobre las tranquilas aguas.
Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie                                 Yo vagabundeaba a solas, paseando mi dolor
Au long de l'étang, parmi la saulaie                                              al borde del estanque, por el saucedal
Où la brume vague évoquait un grand                                         en que la vaga bruma evocaba un gran
Fantôme laiteux se désespérant                                                    fantasma lechoso desesperándose
Et pleurant avec la voix des sarcelles                                           y llorando la voz de las ánades,
Qui se rappelaient en battant des ailes                                        que se requerían agitando las alas
Parmi la saulaie où j'errais tout seul                                            en el saucedal donde yo vagabundeaba a solas,
Promenant ma plaie; et l'épais linceul                                         paseando mi dolor; y la extensa mortaja
Des ténèbres vint noyer les suprêmes                                          de las tinieblas vino a anegar los supremos
Rayons du couchant dans ses ondes blêmes                               rayos del ocaso en las olas descoloridas
Et des nénuphars, parmi les roseaux,                                           y en los nenúfares, entre las cañas,
Des grands nénuphars sur les calmes eaux.                                los grandes nenúfares sobre las tranquilas aguas.






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Louis Vierne.