martes, 24 de diciembre de 2019

Armand Silvestre - Pour une voix


POUR UNE VOIX                                         PARA UNA VOZ
Del libro “La chanson des heures”

A mes pas le plus doux chemin                  El camino más agradable conduce
Mène à la porte de ma belle,                       mis pasos hasta el portal de mi bella,
—Et, malgré qu'elle soit rebelle,                y, a pesar de que ella se resiste,
J'y veux encor passer demain.                   todavía tengo deseos de pasar mañana.

Il est tout fleuri de jasmin                           Todo él está florecido de jazmín
Au temps de la saison nouvelle.                 al llegar la nueva estación.
—Et malgré qu'elle soit rebelle,                 Y, a pesar de que ella se resiste,
J'y passe, des fleurs à la main.                   vuelvo a pasar llevando flores en la mano.

Pour toucher son coeur inhumain            Para alcanzar su inhumano corazón
J'y chante ma peine cruelle,                       canto mis crueles penas,
—Et, malgré qu'elle soit rebelle,                y, a pesar de que ella se resiste,
C'est pour moi le plus doux chemin!        ¡para mí es el camino más agradable!




Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano compuesta por Fauré.



Armand Silvestre - Aurore


MATUTINA (AURORE)
Del libro “Les pays des roses”

IV

Des jardins de la nuit s’envolent les étoiles,                              Desde los jardines nocturnos echan a volar las estrellas,
Abeilles d’or qu’attire un invisible miel,                                     abejas doradas atraídas por una miel invisible;
Et l’aube, au loin tendant la candeur de ses toiles,                   y a lo lejos, el alba, desplegando el candor de sus tapices,
Trame de fils d’argent le manteau bleu du ciel.                        cubre con hilos de plata el manto azul del cielo.

Du jardin de mon coeur qu’un rêve lent enivre                        Del jardín de mi corazón que un lento sueño embriaga,
S’envolent mes désirs sur les pas du matin,                              alzan el vuelo mis deseos con el paso de la mañana,
Comme un essaim léger qu’à l’horizon de cuivre,                    como un ligero enjambre que al horizonte cobrizo
Appelle un chant plaintif, éternel et lointain.                           dirige un canto quejumbroso, eterno y lejano.

Ils volent à tes pieds, astres chassés des nues,                         Vuelan hasta tus pies, astros perseguidos por las nubes,
Exilés du ciel d’or où fleurit ta beauté exiliados                       del cielo dorado donde florece tu belleza
Et, cherchant jusqu’à toi des routes inconnues,                       y, buscando sendas desconocidas que conducen a ti,
Mêlent au jour naissant leur mourante clarté.                         mezclan con el día naciente su mortecina claridad.






Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano compuesta por Fauré.



miércoles, 18 de diciembre de 2019

Armand Silvestre - La fée aux chansons


LA FÉE AUX CHANSONS                          EL HADA DE LAS CANCIONES
Del libro “Les ailes d’or”

Il était une fée                                                Era un hada
D’herbe folle coiffée,                                    coronada de yerbajos,
Qui courait les buissons,                             que husmeaba entre matorrales
Sans s’y laisser surprendre,                        sin dejarse sorprender,
En avril, pour apprendre                            en abril, para enseñarles
Aux oiseaux leurs chansons.                      a los pájaros sus canciones.

Lorsque geais et linottes                             Cuando los arrendajos y chorlitos
Faisaient des fausses notes                        emitían notas erradas
En récitant leurs chants                              al recitar sus cantos,
La fée, avec constance,                                la porfiada hada,
Gourmandait d’importance                       dándose importancia, reprendía
Ces élèves méchants.                                   a sus traviesos alumnos.

Sa petite main nue,                                       Su manecita sin guantes,
D’un brin d’herbe menue                            con una brizna de hierba
Cueilli dans les halliers,                               recogida en los setos,
Pour stimuler leurs zèles,                            para estimular su celo
Fouettait sur leurs ailes                               azotaba en las alas
Ces mauvais écoliers.                                   a estos malos estudiantes.

Par un matin d’automne,                            Una mañana de otoño
Elle vient et s’étonne,                                   llegó y se sorprendió
De voir les bois déserts:                               de ver desiertos los bosques:
Avec les hirondelles                                      con las golondrinas,
Ses amis infidèles                                          sus infieles amiguitos
Avaient fui dans les airs.                              se habían largado con el viento.

Et tout l’hiver la fée,                                     ¡Y todo el invierno, el hada,
D’herbe morte coiffée,                                 coronada de yerbajos mustios
Et comptant les instants                             y contando las horas
Sous les forêts immenses,                          bajo los inmensos bosques,
Compose des romances                              se lo pasó componiendo romanzas
Pour le prochain printemps!                     para la próxima primavera!




Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano de este poema de aire infantil, compuesta por Gabriel Fauré.



lunes, 9 de diciembre de 2019

Armand Silvestre - Notre amour


NOTRE AMOUR                                                 NUESTRO AMOR
Del libro “Les ailes d’or”

Notre amour est chose légère                           Nuestro amor es una cosa ligera,
Comme les parfums que le vent                       como los perfumes que el viento
Prend aux cimes de la fougère                          arrastra desde las copas de los helechos
Pour qu'on les respire en rêvant.                     para ser aspirados ensoñadoramente.
Notre amour est chose légère.                          Nuestro amor es una cosa ligera.

Notre amour est chose charmante,                 Nuestro amor es una cosa encantadora,
Comme les chansons du matin                        como las canciones de la mañana
Où nul regret ne se lamante,                            en las que ninguna queja se lamenta,
Où vibre un espoire incertain.                         en las que vibra una incierta esperanza.
Notre amour est chose charmante.                Nuestro amor es una cosa encantadora.

Notre amour est chose sacrée                          Nuestro amor es una cosa sagrada,
Comme le mystère des bois                              como el misterio del bosque
Où tressaille un âme ignorée,                          donde se estremece un alma ignorada,
Où les silences ont des voix.                             donde incluso el silencio tiene voz.
Notre amour est chose sacrée.                         Nuestro amor es una cosa sagrada.

Notre amour est chose infinie,                         Nuestro amor es una cosa infinita,
Comme les chemins des couchants                como los caminos de los crepúsculos
Où la mer, aux cieux réunie,                            donde el mar, reunido con el cielo,
S'endort sous les soleils penchants.               se duerme bajo los soles ponientes.
Notre amour est chose infinie.                        Nuestro amor es una cosa infinita.

Notre amour est chose éternelle                     Nuestro amor es una cosa eterna,
Comme tout ce qu'un Dieu vainqueur           como todo lo que un dios vencedor
A touché du feu de son aile,                             ha rozado con el fuego de sus alas,
Comme tout ce qui vient du cœur.                 como todo lo que proviene del corazón.
Notre amour est chose éternelle.                    Nuestro amor es una cosa eterna.





Adjunto el enlace a la versión para soprano y piano compuesta por Fauré de esta pequeña y encantadora romanza clásica.



martes, 3 de diciembre de 2019

Auguste Villiers De L'Isle Adam - Chanson d'amour (I)


CHANSON D’AMOUR                                CANCIÓN DE AMOR
(NOCTURNE)                                               (NOCTURNO)
Del libro “Contes cruels”

I

La nuit, sur le grand mystère,                    La noche, en el gran misterio,
Entrouvre ses écrins bleus:                        entreabre su joyero azulado:
Autant de fleurs sur la terre,                      ¡hay tantas flores sobre la tierra
Que d'étoiles dans les cieux!                      como estrellas en los cielos!

On voit ses ombres dormantes                  Se ven sus sombras durmientes
S'éclairer, à tous moments,                        refulgir continuamente,
Autant par les fleurs charmantes             tanto de flores encantadoras
Que par les astres charmants.                   como de astros encantadores.

Moi, ma nuit au sombre voile                   Pero mi noche, bajo su velo sombrío,
N'a, pour charme et pour clarté,              no posee, para encantarme e iluminarme,
Qu'une fleur et qu'une étoile:                   más que una flor y una estrella:
Mon amour et ta beauté!                           ¡mi amor y tu belleza!





Adjunto el enlace a esta excepcionalmente bella versión para voz y piano que compuso Gabriel Fauré, allá por el siglo XIX (como siempre… ¿por qué será?). Este poema fue compuesto por el poeta en su juventud, y su primera publicación tuvo lugar formando parte de la novela “Isis”, de ambiente esotérico, antes de que se incluyese en el afamado volumen de los “Cuentos crueles”. Probablemente, y pongo a Apolo por testigo, ésta sea la canción más hermosa que haya compuesto Fauré, y también estos versos son los más sencillos y sublimes que hayan surgido de la inspirada pluma de Villiers.



Auguste Villiers De L'Isle Adam - Chanson d'amour (III)


CHANSON D’AMOUR                                 CANCIÓN DE AMOR
(LES PRÉSENTS)                                         (LOS REGALOS)
Del libro “Contes cruels”

III

Si tu demandes quelque soir                       Si alguna tarde me preguntas
Le secret de mon coeur malade,                 por el secreto de mi corazón enfermo,
Je te dirai pour t'émouvoir,                         ¡te contaré, para emocionarte,
Une très ancienne ballade!                          una balada muy antigua!

Si tu me parles de tourments,                     Si me hablas de tormentos,
D'espérance désabusée,                               de la esperanza desengañada,
J'irai te cueillir seulement                           ¡iré a recoger para ti, solamente,
Des roses pleines de rosée!                          las rosas impregnadas de rocío!

Si pareille à la fleur des morts,                   Si, semejante a la flor de los muertos
Qui fleurit dans l'exil des tombes,              que florece exiliada en las tumbas,
Tu veux partager mes remords,                  quieres compartir mis remordimientos,
Je t'apporterai des colombes!                     ¡te entregaré unas palomas!




A continuación, adjunto también la versión para voz y piano compuesta por Fauré.