Mostrando entradas con la etiqueta Aicard Jean (1848-1921). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Aicard Jean (1848-1921). Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de octubre de 2022

Jean Aicard - Le centaure


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

LE CENTAURE                                                                             EL CENTAURO

Del libro “Poèmes de Provence”


Le golfe gémissant s'attriste des adieux                                  El golfo gimiente se entristece con la despedida

Du soleil, et c'est l'heure où les antiques dieux,                     del sol: es la hora en que los dioses antiguos,

Protégés par le soir contre les yeux impies,                            protegidos por la noche de miradas impías,

Sortaient de l'antre au bord des vagues assoupies,               emergen de sus cavernas junto a las olas aletargadas

Pour s'ébattre, au long bruit des vents et des roseaux,        para divertirse, con el estruendo de los vientos y los torrentes,

Dans les bois ou parmi l'éclat mourant des eaux.                 en los bosques o entre el destello mortecino de las aguas.

 

A ce moment du jour fuyant, où tout s'apaise,                       En ese instante fugitivo del día que todo lo apacigua,

Comme j'errais ce soir au pied de la falaise,                           en que erraba yo por la base del acantilado,

Sur sa cavale blanche un beau gars est venu,                         se ha presentado un hermoso muchacho sobre su caballo blanco,

La bête sans harnais, le cavalier tout nu.                                la bestia sin arnés y el jinete completamente desnudo.

Des pieds et des genoux il la gouverne; elle entre                 Gobernado por los pies y las rodillas, el animal se adentra

Dans la mer qui déjà la baigne jusqu'au ventre.                    en el mar que ya le llegaba por el vientre.

Ils s'en vont vers le large et chaque mouvement                   Se dirigen hacia la inmensidad, y con cada movimiento

Fait que l'obscure mer blanchit en écumant,                         hacen que el oscuro mar se aclare con la espuma,

Car tous deux sont encor dans une nappe d'ombre              porque ambos todavía transitan por una zona sombría

Que jette sur les eaux la côte déjà sombre.                             que la costa ya sombría prolonga sobre las aguas.

Ils s'en vont vers le large et je les suis des yeux.                    Se dirigen hacia la inmensidad, y yo les sigo con la mirada.

Je vois se profiler nettement sur les cieux                              Veo perfilarse nítidamente contra el cielo

Le buste fier de l'homme, une main sur la hanche;              el altivo busto del hombre, con una mano sobre la cadera.

Il me cache le col de la cavale blanche;                                   Me oculta así el cuello del caballo blanco.

Je ne vois qu'une croupe, un dos, et je crois voir                  Como no veo más que una grupa y una espalda, me da la sensación

Un centaure cherchant dans l'eau fraîche du soir                 de que se trata de un centauro en busca del frescor de las aguas vespertinas

Le bain suave après le jour et la poussière...                          para bañarse tras la jornada y el polvo…

Or, il va plus au large; il atteint la lumière;                            Se interna más y más, hasta alcanzar la luz.

Dans les plis ondoyants des muscles gros d'efforts              En las líneas de sus músculos, tensos por el esfuerzo,

Les rayons avec l'eau ruissellent sur son corps.                    los rayos de luz y el agua se derraman sobre su cuerpo.

Tel, contemplant la mer qui devant lui s'étale                       Así, admirando el mar que se muestra ante él,

Toute pleine de flamme à l'heure occidentale,                      cubierto de llamas a la hora del ocaso,

Le centaure, joyeux, sent la puissante mer                             el centauro, alegre,  siente extinguirse el poder

Étreindre et raffermir ses forces et sa chair;                          del mar y fortalecerse su espíritu y su carne.

Il s'écrie, il appelle; et la brise marine                                     Exclama y reclama, y la brisa marina

Accourt de l'horizon pour gonfler sa poitrine,                       acude del horizonte para henchir su pecho.

Et tel, sauvage, ardent, battant le flot vermeil,                      ¡Y así, salvaje, exaltado, chapoteando en el oleaje escarlata,

Il fait autour de lui rejaillir du soleil!                                       hizo desparramarse el sol a su alrededor!



miércoles, 16 de mayo de 2018

Jean Aicard - Le bain


LE BAIN                                                                                            EL BAÑO
Del libro “Poèmes de Provence”

Parmi la saine odeur de lavande et de thym,                            En medio del salutífero aroma a tomillo y lavanda,
Sur les bords de la mer je marchais un matin,                         por la orilla del mar caminaba una mañana,
Heureux d'un chant d'oiseau limpide comme l'onde,             feliz con el canto de un ave, cristalino como las olas;
De l'eau que le soleil émergeant faisait blonde,                       con las aguas que el emergente sol volvía doradas;
Des suaves fraîcheurs éparses sous l'azur                                 con la suave humedad del ambiente;
Et de la transparence exquise de l'air pur                                 y con la exquisita transparencia del aire puro
Qui laissait, robe fine à la gaze pareille,                                    que dejaba entrever, tras un fino vestido semejante
Voir la virginité de l'aurore vermeille.                                       a una gasa, la virginidad de la aurora bermeja.

Celle dont je rêvais parfois, sans trouble encor,                     Aquélla con cuyo rostro orlado por hermosos cabellos de oro
Le visage encadré de ses beaux cheveux d'or,                         sueño a veces, sin mostrar la más mínima inquietud,
Vint par là, comme on fait en mon pays sauvage,                  acudió allí, como suele hacerse en mi bárbaro país,
Sans aucun autre abri que les rocs du rivage,                         sin otra protección más las rocas de la orilla,
Quitter ses vêtements pour le bain calme et frais;                 a despojarse de sus vestiduras para tomar un baño tranquilo.
Elle ne me vit pas, bien que je fusse près;                               Ella no me veía, a pesar de que me hallaba casi a su lado.
Ses compagnes, plus loin, chantaient, riaient entre elles;    Sus compañeras, a lo lejos, se reían y cantaban todas juntas.
Je ne regardai pas si d'autres étaient belles,                           Yo no me fijaba en si aquéllas eran hermosas o no;
Car, les bras déjà nus, avec un vague émoi,                            pues, con una imprecisa emoción, sus brazos ya desnudos,
La blonde enfant chantant debout, tout près de moi,           la rubia muchacha tarareaba muy cerca de mí,
Retenant d'une main sa chemise plissée.                                sosteniendo en una mano su camisa plisada
Cherchait un vêtement, puis, tout embarrassée                    Buscaba alguna prenda entonces, y avergonzada
De ne pouvoir l'atteindre aux tiges d'un buisson                  por no poder colgarla en las ramitas de algún arbusto,
Sur sa lèvre entr'ouverte oubliait sa chanson.                       entre sus labios entreabiertos olvidaba su canción.

Et je ne sais alors quelle suave brise                                       Y no recuerdo ya qué dulce brisa
Souffla pour me montrer sa nudité surprise:                        sopló para mostrame su desnudez sorprendida:
Un dieu sans doute, Eros ou Pan lui-même, prit                 algún dios, sin duda Eros o Pan, aflojó y abrió
Les doigts blancs de l'enfant distraite et les ouvrit.            los deditos blancos de la muchacha distraída.
La chemise à grands plis coula sur sa peau blanche,         La camisa de amplio vuelo rodó sobre su blanca piel,
Ralentie en sa chute au contour de la hanche,                    ralentizándose en su caída en torno a la cadera;
Et, chaste, se couvrant parfois de ses deux bras,                y, cubriéndose castamente con ambos brazos,
Cherchant le blanc peignoir et ne le trouvant pas,             buscaba su albornoz blanco y no lo encontraba.
O premier souvenir d'une extase inconnue!                        ¡Oh, primer recuerdo de un éxtasis desconocido hasta entonces!
La vierge, sous mes yeux, un moment resta nue.               Ante mis ojos, la virgen se quedó en cueros un instante.


lunes, 14 de mayo de 2018

Jean Aicard - La mediterranée (2)


LA MÉDITERRANÉE
Del libro “Poèmes de Provence”

La Méditerranée est couchée au soleil;                                      El Mediterráneo se ha tendido bajo el sol.
Des monts chargés de pins, d'oliviers et de vignes                  Los montes repletos de pinos, de olivos y de vides,
Qui font un éternel murmure au sien pareil,                            emitiendo eternamente un murmullo semejante al suyo,
Voient dans ses eaux trembler leur lignes.                                en sus aguas descubren el reflejo de sus siluetas temblorosas.

Elle est couchée aux pieds des pins aux sueurs d'or,              Está tendido a los pies de los pinos de doradas resinas
Qui de leurs parfums d'ambre embaument la campagne;     que perfuman la campiña con sus emanaciones ambarinas.
Elle veille en chantant; en chantant elle dort;                          Observa mientras canta y canta mientras duerme,
La cigale en choeur l'accompagne.                                              acompañado al unísono por la cigarra.

Au bord de cette mer Praxitèle rêvant                                        A la orilla de este mar el soñador Praxíteles
A pris à la souplesse exquise de ses lames,                                esgrimió sus escoplos con una exquisita destreza
Pour fixer la Beauté dans le Paros vivant                                  para recrear la belleza en mármol viviente de Paros,
Des formes fuyantes de femmes.                                                 bajo la forma huidiza de las mujeres.

La Méditerranée, ô rêve! est donc la mer                                  El Mediterráneo, ¡oh sueño!, es el mar del que surgió
D'où sortit Vénus blonde aux pieds blanchis d'écume,           la rubia Venus con los pies cubiertos de espuma;
Et comme la Beauté donne un bonheur amer,                         y como la belleza otorga una dicha acerba,
Les flots bleus sont faits d'amertume.                                        las olas azules están hechas de amargura.

Lorsque Pan dut céder aux dieux nouveaux venus                  Cuando Pan tuvo que retroceder ante los nuevos dioses,
Vénus revint mêler aux flots sa beauté blonde,                        Venus volvió a mezclar su belleza rubia con el oleaje
Et sous leur transparence elle erre encor, seins nus,              transparente, bajo el cual yerra todavía con los senos desnudos,
Lumineuse, éparse dans l'onde.                                                  radiante, dispersa entre las olas.

En ses limpides yeux se mirent nos grands bois;                    En sus claros ojos se miran nuestros grandes bosques.
Cigales, nous rhythmons ses chants avec nos lyres,               Cual cigarras, nosotros marcamos sus ritmos con nuestras liras,
Car Pan aime d'amour ses yeux verts et sa voix,                     porque Pan ama con fervor sus ojos verdes y su voz
Et ses innombrables sourires.                                                     y sus innumerables sonrisas.


jueves, 10 de mayo de 2018

El trovador parnasiano


Podría decirse que Jean Aicard (1848-1921) disfrutó de la carrera literaria menos inmortal, pero más sustanciosa en vida, de todo el grupo de “Les vilains bonhommes”. 




Nació y se crió en Tolón, junto al Mediterráneo, al que cantó con profusión, como podrá descubrirse en este blog. Alternó su residencia en París, el centro de la actividad intelectual francesa, con sus frecuentes escapadas a su villa de recreo en su ciudad natal, donde radicaba la fuente de su inspiración. Siempre conservó una estrecha vinculación espiritual y artística con ella, lo que le llevó a convertirse en el poeta regionalista más representativo del Midi francés. En esta faceta tuvieron mucho que ver sus obras primerizas, como los “Poemas de Provenza” o la novela “El rey de la Camargue.

Su vinculación con los parnasianos comenzó cuando, con casi veinte años de edad, se trasladó a París y, gracias a la mediación de su primo Pierre Elzéar (otro de los protagonistas de “Le coin de table”), entró en los círculos frecuentados por los grandes maestros del movimiento. De su pluma salió un ensayo literario sobre Leconte de Lisle; publicó numerosos recueils de poemas con Lemerre, cómo no; y, al fallecimiento de François Coppée (recordemos, el poeta predilecto de las clases populares parisinas), fue elegido para sustituirle en la prestigiosa Acadèmie Française. Con los años, llegó a presidir la Sociedad de Hombres de Letras. Su fama creció como la espuma, sobre todo gracias a la serie de novelas dedicadas al pícaro “Mauris des Maures”, una suerte de bandido cuyas cómicas aventuras encantaron a los lectores de su época. No obstante, fue considerado un escritor todoterreno, autor de una veintena de libros de poemas, otra de novelas y otra más de piezas teatrales. 




lunes, 7 de mayo de 2018

Jean Aicard - La méditerranée


LA MÉDITERRANÉE                                                                    EL MEDITERRÁNEO
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

Ô Méditerranée, ô mer tiède, ô mer calme,                               Oh, Mediterráneo, mar templado y tranquilo,
Grand lac que sans effroi traversent les oiseaux,                     gran lago atravesado sin miedo por las aves,
Les aiguilles des pins d’Italie et la palme                                   las agujas de los pinos de Italia y las palmeras
Vibrent dans la clarté limpide de tes eaux.                                rielan en la límpida claridad de tus aguas.

Tes golfes dentelés ont de divins caprices,                                 Tus golfos están recortados según un capricho divino,
Ton éclatant rivage a des cailloux d’argent,                               tus deslumbrantes riberas están llenas de guijarros de plata;
Et la voile latine erre sur tes flots lisses,                                     y la vela latina vagabundea entre tus suaves olas,
Charmante comme un cygne immobile en nageant.                encantadora como un estatuario cisne mientras nada.

Amphitrite lascive à longue tresse blonde,                                Lasciva Anfitrite de larga trenza rubia,
Ta tunique flottante entr’ouvre, quand tu dors,                       mientras duermes, tu flotante túnica separa sus blancos
Ses plis blancs, et trahit sous l’éclat pur de l’onde                   pliegues y traiciona bajo el inmaculado brillo de la ola
Des frissons bleus qui sont les veines de ton corps.                 las tiriteras azules de las venas de tu cuerpo.

Tu t’étends paresseuse, et le ciel tremblant semble                 Estás tumbada, inmóvil, y el tembloroso cielo parece
Descendre de là-haut pour dormir avec toi;                              descender de lo alto para dormir contigo;
Et, pendant que ton lit parfumé vous rassemble,                     ¡y cuando tu perfumado lecho os reúne,
Tu chantes comme en rêve et sans savoir pourquoi!               cantas como en sueños, sin saber porqué!

Ah! ce n’est pas assez d’être nubile et belle                               ¡Ah, no es suficiente con ser núbil y hermosa
Et d’étaler ainsi ton beau corps au soleil,                                   y exponer así tu bello cuerpo bajo el sol,
En gardant que le vent ne trouble d’un coup d’aile                  procurando que el viento no perturbe con una ráfaga
Les frémissements doux de ton léger sommeil!                        los dulces escalofríos de tu sueño ligero!

Il ne nous suffit pas d’entendre des bruits vagues,                  ¡No nos basta con escuchar su sonido amortiguado,
Et l’Océan le sait, lui qui fait chaque jour                                  y el océano lo sabe, pues cada día hace
Retentir dans un choc de révolte ses vagues,                            retumbar su oleaje con el fragor de una sublevación
Pendant que tu souris, languissante d’amour!                         mientras tú sonríes, languideciendo de amor!