lunes, 11 de diciembre de 2017

Léon Valade - Pierrot



PIERROT
Del libro "À-mi-côte"

A pas de spectre, blême et de blanc vêtu, l'oeil                    Caminando como un fantasma, pálido y vestido de blanco, la mirada
Vaguement effaré, tandis qu'au long des hanches              un poco azorada, mientras en las caderas
Une brise inquiète enfle ses larges manches,                       una inquieta brisa hincha sus largas mangas,
Voici sortir Pierrot triste, an devant du seuil...                    he aquí que el triste Pierrot sale al umbral…

Dans l'amicale nuit voici que tu t'épanches,                         ¡Te expandes en la amigable noche,
O toi dont la candeur enveloppe un long deuil,                   oh tú, cuyo candor envuelve un prolongado duelo,
O sépulcre blanchi! martyr exempt d'orgueil,                      sepulcro blanqueado, mártir exento de orgullo,
Pierrot que persécute un guignon sans revanches!             Pierrot perseguido por una mala suerte sin revanchas! 

Tes bourreaux, Colombine au caprice taquin,                      Tus verdugos, Colombina caprichosa y revoltosa,
Cassandre au pied brutal, la batte d'Arlequin,                     Casandro el del pie brutal, la vara de Arlequín,
Ont abreuvé ton coeur d'amertume… Mais, leste,               han llenado de amargura tu corazón… Pero, desembarazándote,

Tu te ranimes, dès que la Lune, les yeux                               te reanimas desde el mismo momento en que la luna -con ojos
Tout ronds, la bouche ouverte en un rictus joyeux,            como platos y la boca abierta en un alegre rictus-
Au terrestre Pierrot sourit, Pierrot céleste.                           sonríe al Pierrot terrestre, Pierrot celeste.



La primera edición del poemario que contiene estas rimas data de 1874, y no contienen ninguna referencia a Paul Verlaine. Sin embargo, está claro que este último, en cuya obra este personaje de la Commedia Dell'Arte resulta emblemático, no sólo compartió su visión sino que incluso se dio por aludido, componiendo (aparentemente con posterioridad, pues apareció en 1884 en el poemario "Jadis et Naguère") el poema homónimo que publicaré el próximo día.





lunes, 4 de diciembre de 2017

Louis Ménard - Empédocle



EMPÉDOCLE
Del libro "Poémes"



Au sommet de l'Etna, debout près du cratère,                      En la cima del Etna , de pie junto al cráter
Comme Héraclès devant le bûcher de l'Oeta,                        como Hércules ante la hoguera del Eta,
Embrassant du regard l'Océan et la terre,                             abrazando con la mirada el océano y la tierra,
Empédocle adora la nature et chanta:                                    Empédocles cantó su adoración a la naturaleza:

Miroir de l'Infini, flots de la mer divine,                               «¡Espejo del infinito, olas del divino mar,
Gouffre inviolé, grand horizon bleu!                                       abismo inviolado, gran horizonte azul!
Lampes du ciel profond dont la nuit s'illumine,                   ¡Luminarias del profundo cielo con que se ilumina la noche,
Peuples de l'espace, étoiles de Dieu!                                       pueblos del espacio, estrellas del dios!

Éternelles forêts, mystérieux ombrages,                               «¡Espesuras eternas, misteriosas umbrías,
Arome enivrant qu'exhalent les bois!                                     aroma embriagador que exhalan los bosques!
O solitude sainte! ô voluptés sauvages!                                 ¡Oh, santa soledad! ¡Oh, salvaje voluptuosidad,
Bonheur indécrit, liberté sans lois!                                         dicha inefable, libertad sin ley!

O Nature éternelle, inpébétrable, immense!                        «¡Oh, naturaleza eterna, impenetrable e inmensa!
Ton temple est l'éther, les monts tes autels;                         Tu templo es el éter; las montañas, tus altares;
Dans ta nudité chaste et ta toute-puissance                          en tu casta desnudez y tu omnipotencia
Je viens t'adorer, loin des bruits mortels.                              vengo a adorarte, lejos de la algarabía de los mortales.

Ta flamme, d'où jaillit l'étincelle éphémère                          «Tu llama, de donde surgió el efímero centelleo
Qui donne la vie au néant glacé,                                              que otorga la vida a la gélida nada,
M'a tiré de la nuit originelle, ô Mère!                                      me ha sacado de la noche original, ¡oh, madre!
Ton lait m'a nourri, tes bras m'ont bercé.                              Tu leche me ha nutrido, tus brazos me han acunado.

Je me suis enivré de ce sommeil sans rêve                           «Estoy embriagado por ese adormecimiento sin sueño
Que verse aux forêts le vent des hivers,                                 que derrama sobre la floresta el viento del invierno,
Et de ce lent réveil du printemps, quand la séve                  y por ese lento despertar de la primavera,
Couronne les bois de feuillages verts.                                    cuando la savia corona los bosques de verde follaje.

J'ai, tour à tour poisson muet dans le flot sombre,            «A veces mudo pez bajo la onda sombría,
Taureau dans les champs, aigle dans le ciel,                        a veces toro en el campo o águila en el cielo
Lion dans les déserts, sous ses formes sans nombre,         o león en el desierto, bajo innumerables formas
Pas à pas suivi l'être universel.                                                he seguido paso a paso al ser universal.

iMille fois retrempée à la source des choses                        «Mil veces vuelto a sumergir en la fuente de todo,
Mon âme agrandie, en son vol joyeux,                                  en su alegre vuelo mi alma desplegada
Par l'échelle sans fin de ses métempsycoses,                       va del árbol al hombre y del hombre al dios,
Va de l'arbre à l'homme, et de l'homme aux dieux.            por la escala sin fin de las metempsicosis.

Maintenant il me faut une dernière épreuve;                      «Ahora me resta una última prueba:
Je pars, mais je sais, en quittant le port,                               parto, pero al abandonar el puerto sé
Car déjà du Léthé j'ai traversé le fleuve,                                que un sol distinto brilla en la otra orilla,
Qu'un autre soleil luit sur l'autre bord.                                  pues ya he atravesado antes el Leteo.

Zeus, éther créateur, flamme, aliment des mondes,           «Zeus, éter creador, alimento de los mundos,
De ton foyer pur l'esprit émané                                               el espíritu emanado de tu pura llama
Y retourne; et toi, Terre aux entrailles fécondes,                 retornará; y tú, tierra de fecundas entrañas,
Je te rends ce corps que tu m'as donné.                                 te devuelvo el cuerpo que me has concedido.

Des souillures des sens l'âme humaine se lave                    «El alma humana se lava de las impurezas de los sentidos,
Comme le métal qu'épure le feu;                                             como el metal se purifica en el fuego.
Etna qui me reçois dans ton ardente lave,                             ¡Etna, que me recibes en tu ardiente lava,
Du sage qui meurt tu vas faire un dieu!                                  del sabio que muere tú harás un dios!»

D'un suprême sourire il salua la terre,                                    Con una suprema sonrisa saludó a la tierra,
Et l'Etna l'engloutit dans son brûlant cratère,                       y el Etna le engulló en su cráter ardiente.
Et bientôt du volcan le reflux souterrain                                Y al instante, el reflujo subterráneo
Rejeta vers le ciel ses sandales d'airain.                                 devolvió a los cielos sus sandalias de bronce.

Mais, ainsi qu'un navire aux vents livrant ses voiles,          Pero, al igual que un navío arriando al viento sus velas,
L'esprit du sage errait au-dessus des étoiles.                         el espíritu del sabio viajó más allá de las estrellas.


miércoles, 29 de noviembre de 2017

Albert Glatigny - Sonnet d'hiver



SONNET D’HIVER                                                                      SONETO DE INVIERNO

Del libro “Les fléches d’or”



Quand viendra le printemps, nous irons dans les bois,       Cuando llegue la primavera nos iremos al bosque

Et nous irons aussi dans les prés, ma Thérèse,                      y también a los prados, Teresa mía,

Voir si l’on peut cueillir encor la rouge fraise                         a ver si aún es posible recolectar las rojas fresas

Dont on se barbouillait les lèvres autrefois.                           con las que pinatarrajearnos los labios otra vez.



Mais, chère enfant, il faut que la bise s’apaise,                      Pero, querida niña, es preciso que se apacigüe el bóreas,

Que le soleil rayonne, et que les cieux moins froids             que brille el sol y que los cielos menos fríos

Dominent, bleus et purs, l’océan des vieux toits                   dominen, azules y puros, el océano de vetustos tejados

Ou courront les moineaux et l’hirondelle à l’aise.                por los que corren los gorriones y la golondrina se acomoda.



Oh! la belle partie! et comme nous irons                                ¡Oh, la bella excursión! ¡Cómo iremos

Joyeux, fous, et laissant éclater sur nos fronts                      divertidos, locos, dejando que se ilumine en nuestras frentes

La gaîté de nos cœurs, superbe et radieuse!                          la jovialidad de nuestros corazones, soberbia y radiante!



Mais peut-être qu’alors notre amour aura fui                       Pero quizá para cuando nuestro amor se haya espantado

Mes bras enlaceront quelque autre insoucieuse,                  mis brazos rodeen a alguna otra inconstante,

Et toi?… Que tes baisers me sont doux aujourd’hui!            y tú… ¡Mejor que tus besos me sepan dulces hoy!


lunes, 27 de noviembre de 2017

Albert Glatigny - Lydia



LIDIA

Del libro “Les vignes folles”



O mon père, sous la feuillée,                   Oh, padre mío, bajo el follaje

J'ai vu Lydia qui dormait;                        he visto que Lidia dormía;

Mon âme alors s'est éveillée                    mi alma desde entonces ha despertado

Avec l'amour qu'elle enfermait.              gracias al amor que ella encerraba.



Mes yeux n'avaient jamais encore,        Mis ojos no habían visto hasta ahora,

Sous le voile des vêtements,                    bajo el velo de sus vestiduras,

Vu cette neige qui décore                         esta nieve que decora

Ses membres souples et charmants.      sus miembros flexibles y encantadores.



Que Lydia me semble belle!                    ¡Qué hermosa me parece Lidia!,

Laissant flotter leur or vermeil,              dejando flotar su oro bermejo,

Ses cheveux, dont l’onde ruisselle,        sus cabellos, cuya ondulante cascada

Lui font un manteau de soleil.                conforma un manto de sol.



Sa poitrine, comme la mienne,              Su pecho no va aplanándose

Ne va pas en s'aplanissant,                     progresivamente, como el mío,

Et sa gorge marmoréenne                       y su firmeza marmórea

Monte, monte en s'arrondissant:          le hace elevarse en su redondez:



C'est comme une double colline,           es como una doble colina,

C'est comme un arc aventureux            como un arco aventurero

Qu'un double bouton illumine,             iluminado por un doble botón

Rose, à la bouche savoureux;                rosado, sabroso para la boca;



Et, sur son ventre dur qui brille,           y sobre su vientre brillante

Satyre aimé de Pan, je vois                    veo aún, sátiro dilecto de Pan,

Encor l'ombre qui s'éparpille                ¡esa sombra que prolifera

Comme la mousse au pied des bois!    como el musgo entre los árboles!



Lydia s'éveilla confuse;                           Lidia se despertó, confusa;

Moi, je m'enfuis le trouble au coeur;    yo huí con el corazón turbado;

Depuis, le sommeil me refuse               desde entonces, el sueño me rehúsa

Ses dons, et je tombe en langueur.       sus favores y me ha abatido la languidez.