lunes, 16 de octubre de 2017

Albert Glatigny - La bacchante aprivoisée



LA BACCHANTE APPRIVOISÉE               LA BACANTE DOMESTICADA
Del libro “Les vignes folles”



Antoinette, Nymphe athlétique                 ¡Antonieta, ninfa atlética
Aux regards lumineux, au corps                 de radiante mirada, de cuerpo
Fait pour orner un temple antique,           hecho para adornar un templo antiguo,
Beauté de formes et d'accords!                   belleza de formas y de concordancias!



O robuste fille des âges                                 Oh, robusta hija de las edades
Où les dieux vivaient parmi nous,              en que los dioses vivían entre nosotros,
Au milieu des grands paysages,                  en medio de grandes paisajes.
Rubens eût baisé vos genoux.                     Rubens habría besado vuestras rodillas.



Toujours votre lèvre éloquente                    Siempre vuestro labio elocuente
S'ouvre comme un fruit rouge et sain,       se abre como una fruta roja y saludable;
De méme qu'au temps où, Bacchante,       igual que cuando, Bacante,
Vous suiviez le cruel essaim                         seguisteis al cruel enjambre



De ces créatures divines,                              de esas criaturas divinas,
Ivres de vin et de fureur,                              ebrias de vino y de furor,
Qui bondissaient par les ravines                que brincaban por barrancos
Et les forêts pleines d'horreur.                    y bosques, llenas de terror.



Aujourd'hui calme et nonchalante,            Hoy, tranquila y despreocupada,
Loin de vos bois qui sont coupés,               lejos de vuestros bosques talados,
Votre ongle frémissant se plante                vuestras uñas temblorosas se posan
Sur le velours des canapés.                          sobre el terciopelo de los canapés.



La mâle tigresse est domptée;                    La tigresa varonil ha sido domesticada.
Sa voix est douce; nous pouvons                Su voz es dulce y podemos
Prendre sa main fine et gantée,                  tomar su fina mano enguantada,
Qui connaît l'emploi des savons.                que conoce el uso del jabón.



Mais, pour éclairer les alcôves,                   Pero, para iluminar las alcobas,
Vos grands yeux n'en jettent pas moins    vuestros grandes ojos no arrojan
Des lueurs brûlantes et fauves                    luces menos ardientes y feroces
Qui font reculer les témoins.                       que hacen retroceder a sus testigos.



Orphée auprès de vous s'arrête                  Orfeo se detiene sin miedo para cederos
Sans peur, et vos doigts mignonnets,        el paso, y vuestros bonitos dedos,
En roulant une cigarette,                             liando un cigarrillo,
Daignent chiffonner des sonnets.              se dignan a arrugar los sonetos.



Pour appareiller vers Cythère                    Para navegar a Citerea
Vous êtes bien mieux maintenant,           vos estáis mucho mejor ahora,
Toinette, et la peau de panthère               Antonieta -la piel de pantera
Serait un voile inconvenant.                      sería un velo indecoroso.



Donc, répandez les avalanches                 Por tanto, provocad las avalanchas
De vos sourires abondants,                       de vuestras sonrisas abundantes,
Tamisés par les perles blanches               tamizadas de blancas perlas -como ahora
Que l'on nomme, je crois, vos dents.       se les llama, creo, a vuestros dientes.



Couvrez des plus riches étoffes                 ¡Cubrid con los tejidos más ricos
Votre corps superbe et nerveux,               vuestro cuerpo soberbio y nervioso,
Et puis servez-vous de mes strophes       y luego servíos de mis estrofas
Pour serrer le soir vos cheveux!                esta noche para hacer de rulos!


miércoles, 11 de octubre de 2017

Henri Cazalis - Nocturne



NOCTURNE                                                           NOCTURNO
Del libro “Chants de l’amour et de la mort” 


Sur ton sein pâle mon coeur dort                       Sobre tu pálido seno duerme mi corazón
D'un sommeil doux comme la mort;                 un sueño dulce como la muerte;
Mort exquise, mort parfumée                             muerte exquisita, muerte perfumada
Du souffle de la bien-aimée:                                del hálito de la bienamada:
Sur ton sein pâle mon coeur dort...                    sobre tu pálido seno duerme mi corazón…



A esta breve estrofa, Henri Duparc la convirtió en una hermosísima y envolvente bruma de amor, como se puede escuchar en el siguiente enlace.

 


lunes, 9 de octubre de 2017

Henri Cazalis - Chanson triste



CHANSON TRISTE                                            CANCIÓN TRISTE
Del libro “Chants de l’amour et de la mort”


Dans ton coeur dort un clair de Iune;            En tu corazón duerme un claro de luna;
Un doux clair de lune d'été,                              un dulce claro de luna de verano,
Et loin de la vie importune,                              y alejado de la vida inoportuna
Je me veux perdre en ta clarté.                        quiero perderme en tu claridad.


J'oublierai les douleurs passées,                     Olvidaré los dolores pasados,
Mon amour, quand tu berceras                       amor mío, cuando adormezcas
Mon triste coeur et mes pensées                     mi corazón triste y mis pensamientos
Dans le calme aimant de tes bras.                   en la tranquilidad amante de tus brazos.


Tu prendras ma tête malade,                           Tomarás mi cabeza enferma,
Oh! certain soir sur tes genoux                        ¡oh!, cierta tarde sobre tus rodillas
Et lui diras une ballade                                      y le recitarás una balada
Qui semblera parler de nous;                           que parecerá hablar de nosotros;


Et dans tes yeux pleins de tristesses,              y en tus ojos llenos de tristeza,
Dans tes yeux alors je boirai                            en tus ojos beberé
Tant de baisers et de tendresses,                    tantos besos y ternuras,
Que peut être je guérirai.                                  que quizá me cure.




El divino pero olvidado compositor Henri Duparc puso música a estas maravillosas rimas, que pueden escucharse en el siguiente enlace con acompañamiento de piano.


lunes, 2 de octubre de 2017

Henri Cazalis - La passion de Siva



LA PASSION DE SIVA                                                               LA PASIÓN DE SIVA
Del libro "L'Illusion"

Siva survivra seul, un soir, à tous les Dieux:                         Sólo Siva sobrevivirá una noche a todos los dioses:
Leurs têtes, ce soir-là, pareront sa poitrine,                          sus cabezas, esa noche, adornarán su pecho;
Et, la paix du néant souriant dans ses yeux,                          y con la paz de la nada sonriendo en sus ojos,
Siva se chantera sa passion divine:                                         Siva cantará para sí mismo su divina pasión:


«J'étais, aux temps passés, l'âme de l'univers,                     “Fui, antaño, el alma del universo:
J'étais le jour, j'étais la nuit, j'étais l'aurore,                         fui el día, fui la noche, fui la aurora,
J'étais le printemps clair, les étés, les hivers,                       fui la primavera despejada, los veranos, los inviernos,
L'immense vie ardente, et l'Amour qui dévore.                   la inmensa vida ardiente y el amor devorador.


Illusoire splendeur, j'habitais mon palais,                            Esplendor ilusorio, habitaba en mi palacio
Ainsi que l'araignée au centre de ses toiles:                          igual que la araña en el centro de sus hilos:
Les âmes tour à tour tombaient dans mes filets,                 las almas todas juntas caían en mis redes,
Et j'ai fait dans mon sein s'éteindre les étoiles.                    y las estrellas se han extinguido en mi seno.


Oh! les morts, dormez donc et rêvez dans ma nuit,            ¡Oh, difuntos! Dormid y soñad en mi noche,
En attendant qu'un jour je vous fasse renaître,                   aguardando que un día os permita renacer,
Si j'ai besoin encor de lumière et de bruit,                            si continúo teniendo necesidad de luz y de ruido,
Pour de nouveau combler l'abîme de mon être:                  para colmar de nuevo el abismo de mi ser.


Car l’abîme est profond et mon coeur plein d’ennui,          Pues el abismo es profundo y mi corazón está lleno;
Et seul dans l’infini, debout, sombre, livide,                         y, a solas en el infinito, de pie, sombrío, pálido,
Je pense qu’autrefois mon sein comme aujourd’hui           pienso que mi pecho, igual antaño que hoy,
Portrait le ciel entire et restait toujours vide.»                     contiene el cielo entero y permanece siempre vacío.”