jueves, 29 de diciembre de 2022

Anatole France - Un sénateur romain

 

UN SÉNATEUR ROMAIN                                                      UN SENADOR ROMANO

Del libro “Idylles et legends”


César, sur le pavé de la salle déserte,                                    César, sobre el enlosado de la sala desierta

Sous sa toge aux grands plis, gît dans sa majesté.             y bajo su toga arrugada, yace en su majestad.

Le bronze de Pompée avec sa lèvre verte                             La verdosa estatua de bronce de Pompeyo sonríe

À ce cadavre blanc sourit ensanglanté.                                ante ese cadáver exangüe y ensangrentado.

 

L’âme, qui vient de fuir par une route ouverte                   Su alma, que se acaba de escapar por el camino

Sous le fer de Brutus et de la Liberté,                                   abierto por el hierro de Bruto y la libertad,

Triste, voltige autour de sa dépouille inerte                        entristecida, revolotea en torno a sus despojos inertes

Où l’indulgente Mort mit sa pâle beauté.                            en que la muerte, indulgente, puso su pálida belleza.

 

Et sur le marbre nu des bancs, tout seul, au centre,          Y entre los bancos de mármol, completamente solo,

Des mouvements égaux de son énorme ventre                  hinchando su enorme vientre al mismo ritmo

Rythmant ses ronflements, dort un vieux Sénateur.         que sus ronquidos, duerme un viejo senador.

 

Le silence l’éveille, et, l’œil trouble, il s’écrie                      El silencio lo despierta y, con ojos inquietos, exclama

D’un ton rauque, à travers l’horreur de la Curie:               en tono ronco, atravesando el horror de la Curia:

«Je vote la couronne à César dictateur!»                            “¡Voto conceder la corona al dictador César!”



Para culminar este año, publico este soneto que leí hace poco, obra del ganador del Premio Nobel Anatole France, el cual fue dedicado a su amigo, el pintor Jean-Léon Gérôme. Y resulta que recordaba haber visto hace años un cuadro muy similar a la escena descrita por France, cuál fue mi sorpresa al localizarlo y constatar que es idéntico: lo voy a incorporar a esta entrada, añadiendo también que el cuadro se titula "La muerte de César", del año 1867, y que más de un aficionado a la pintura se habrá preguntado, a buen seguro, qué diablos representaba ese senador dormido que, a la derecha del lienzo, parecía tener tanta importancia en la composición como el propio cadáver de César. Me considero muy afortunado de poder dar esa respuesta a los amantes del Arte pictórico, y lo considero un buen augurio para el año próximo, en el que espero, por fin, ofrecer a los lectores algo más que pequeñas muestras de aquella época excepcional de la poesía que fue la segunda mitad del siglo XIX francés. 

¡Que Apolo nos sonría a todos, que falta nos hace en estos tiempos tan aciagos!







jueves, 8 de diciembre de 2022

José María de Heredia - Après Cannes

 

APRÈS CANNES                                                                     DESPUÉS DE CANNAS

Del libro "Les trophées" 


Un des consuls tué, l'autre fuit vers Linterne                    Muerto uno de los cónsules, el otro huido hacia Luceria

Ou Venuse. L'Aufide a débordé, trop plein                        o Venusia[1]. El Aufidio[2] se ha desbordado, demasiado repleto

De morts et d'armes. La foudre au Capitolin                    de muertos y de armas. El relámpago cae sobre el Capitolio,

Tombe, le bronze sue et le ciel rouge est terne.                el bronce suda y el cielo rojo está empañado[3].

 

En vain le Grand Pontife a fait un lectisterne                   En vano, el sumo pontífice[4] ha montado un lectisternio[5]

Et consulté deux fois l'oracle sibyllin;                                 y consultado dos veces al oráculo de la Sibila[6]:

D'un long sanglot l'aïeul, la veuve, l'orphelin                    con un sollozo prolongado, el anciano, la viuda y el huérfano

Emplissent Rome en deuil que la terreur consterne.       llenaron de luto Roma, consternada por el terror.

 

Et chaque soir la foule allait aux aqueducs.                       Y cada tarde la multitud iba a lo alto del acueducto.

Plèbe, esclaves, enfants, femmes, vieillards caducs         Plebeyos, esclavos, niños, mujeres, viejos decrépitos,

Et tout ce que vomit Subure et l'ergastule;                        todo lo vomitado por la Subura[7] y las ergástulas[8];

 

Tous anxieux de voir surgir, au dos vermeil                      ansiosos todos de ver surgir, tras las lomas de los montes

Des monts Sabins où luit l'oeil sanglant du soleil,           Sabinos[9] en las que brilla el ojo ensangrentado del sol,

Le Chef borgne monté sur l'éléphant Gétule.                    al jefe tuerto[10] montando un elefante gétulo[11].





[1] Venusia es una colonia latina y “Linterne” sería la ciudad osca de Luceria, ambas en Apulia.

[2] Río de la región de Apulia, en una zona próxima a su desembocadura se libró la batalla.

[3] El poeta enumera los presagios citados en las fuentes históricas (Tito Livio).

[4] El cargo religioso era conocido en latín por los romanos como Pontifex Maximus.

[5] Ritual romano que consistía en poner las efigies de los dioses en torno a una mesa cubierta de manjares.

[6] La Sibila en Cumas era el oráculo adivinatorio más famoso de los romanos, equiparable en devoción al de Apolo en Delfos.

[7] La Subura eran los bajos fondos de Roma por antonomasia, el barrio plebeyo más humilde.

[8] Una ergástula era donde se alojaba a los esclavos, por lo general, hacinados.

[9] Una región de Italia situada el este y el sureste del Lacio.

[10] El jefe tuerto era el vencedor de la batalla de Cannas, el general cartaginés Aníbal Barca.

[11] Por extensión, norteafricano o bereber, aunque no como se entiende actualmente.