viernes, 26 de octubre de 2018

Mallarmé, parnasiano


Más de un entendido en esto de la literatura francesa probablemente me replique que, si Mallarmé era parnasiano, entonces él es “Caperucita Roja”.



Pero creo que la carrera literaria de Stéphane Mallarmé (1842-1898) resulta tan imprecisa como sus poemas. Sus últimas palabras antes de morir instaron a sus herederos a destruir todos sus manuscritos, con una actitud de menosprecio excepcional entre los artistas; y durante toda su vida, la ocupación poética constituyó una actividad secundaria, ya que la profesión del autor de “La siesta de un fauno” era la enseñanza del idioma inglés. Eso, mientras su constitución enfermiza le permitió ejercerla, porque de joven fue eximido del servicio militar en plena efervescencia neo-napoleónica. 

Mallarmé sintió la atracción de la pluma tras la lectura de “Las flores del mal”, de Baudelaire; y fue, como éste, un admirador incondicional de la obra de Edgar Allan Poe (como ya hemos demostrado en publicaciones previas de este blog). Tras varios años de docencia ambulante por las provincias meridionales de Francia, donde entabló una amistad duradera con Frédéric Mistral y los demás artífices del resurgimiento de la lengua provenzal, logró establecerse en París en 1871. Ya para entonces se carteaba con Paul Verlaine, quien en 1884 consagraría su talento dedicándole uno de sus artículos de la serie de “Los poetas malditos”. Tras la muerte del “pobre Lelián”, en 1896, Mallarmé fue nombrado sucesor de aquél con el título honorífico aunque efímero de “príncipe de los poetas”. En sus poemas, por primera vez, el valor de las palabras deja de estar en su significado y pasa a residir en las sensaciones que son capaces de suscitar, en las sugestiones que producen en el lector. Así, se configura el simbolismo como oposición radical al realismo y cualesquiera otra estética de la claridad: lo oscuro y turbio, lo esotérico y numinoso, lo enigmático, se convierten en el canon ideal de la nueva poesía.



No obstante, Mallarmé publicó hasta doce poemas, uno solo (“Hérodiade”) en la segunda antología de “Le Parnasse contemporain”: y esta aportación basta para poder incluirle en el elenco de parnasianos que merecen un hueco en “Rimas de Montparnasse”… y la bendición de Apolo. ¡Ié, ié, peán!


domingo, 21 de octubre de 2018

Dos parnasianas dispares


Cuando se habla de las “parnasianas” francesas, en una época en que la escolarización todavía no era universal, hay que referirse, por fuerza, a mujeres de clase acomodada. Exclusivamente. Sólo las hijas de las familias pudientes podían leer y escribir a una escala comparable a los hombres; y sólo las inmersas en ambientes artísticos sofisticados, como en las grandes urbes, podían aspirar a ver publicada y difundida su obra a la par que la de los poetas de mayor renombre. Por eso, están contadas con los dedos de las manos las “rimadoras” que podrían aparecer aquí: y eso que Francia, con su ideario republicano, era la más avanzada de la época en cuanto a tolerancia y reconocimiento del genio femenino.





Es el caso de Louisa Siefert (1845-1877), de familia de burgueses protestantes de Lyon, que llevó una vida acomodada y provinciana, pero obtuvo el reconocimiento de grandes escritores como Victor Hugo, a quien le dedicó uno de sus libros en agradecimiento a una crítica favorable; e incluso del gamberro Rimbaud, en la época en la que todavía no había empezado a insultar y renegar de la poesía tradicional. Aunque sus obras son de talante místico, aquejadas del mismo tono doliente que su propia existencia (una enfermedad pulmonar contraída en la niñez la haría morir de tuberculosis de forma prematura), esta etapa creativa coincide de pleno con el apogeo del parnasianismo, por lo que casi todos los libros de Siefert fueron publicados en la editorial de Alphonse Lemerre. Sus poemarios tuvieron un gran éxito de ventas, y en sus versos puede rastrearse la marcada influencia de Baudelaire. Están cargados de patetismo y transmiten un hondo y conmovedor sufrimiento, fruto de la experiencia personal de una vida marcada por la enfermedad. En este aspecto, y cuando no se hallan lastrados por la beatería y cierta monótona resonancia de letanías conventuales, sino que brotan directamente de la sensibilidad herida y morbosa de su autora, me atrevería a juzgar que sus versos se hallan a la altura de la más afamada producción de Verlaine. Además, los poemas que he publicado en este blog me han recordado mucho a Albert Samain; lo que equivale a decir, para que los lectores hispanohablantes me entiendan mejor, que son precursores de nuestro premio Nobel Juan Ramón Jiménez. En mi opinión, de haber pasado de los 32 años, Louisa Siefert es probable que hubiera ejercido una influencia mucho más patente en lugar de haber caído en el olvido: pero, tal vez, de haber sido así, su legado no hubiera resultado tan valioso como se nos antoja, ya que parece indisolublemente ligado a su agonía existencial.




El caso de Nina de Villard (1843-1884), por el contrario, no podría ser más antagónico. A pesar de compartir los mismos orígenes que Siefert, pues fue hija también de un importante abogado de Lyon, ella sí tuvo la oportunidad de salir de su microcosmos provinciano y de hacer una apoteósica entrada en la brillante capital de Francia. Por eso su biografía es más amplia. Con sólo 20 años, su matrimonio con el periodista de “Le Figaro”, Hector de Callias, y su fortuna familiar, le permitieron abrir uno de los salones literarios más importantes de París en la década de 1860, justo en plena eclosión del parnasianismo. Pronto, la joven esposa planta al marido y se lanza a una vida disoluta que acaba pasándole factura a temprana edad. En su caso, los años no estuvieron marcados por un lento declinar, sino por una carrera frenética para apurar hasta el límite los placeres de la libertad y de la carne. Cuando uno es poderoso y rico, la sociedad puede censurar, vilipendiar, murmurar: pero es difícil que esos ataques ruines de los defensores y defensoras del decoro puedan llegar a arruinar por sí solos la vida de una mujer del temperamento de Nina de Villard. Ella hacía versos para divertirse, como puede comprobarse en su escasa producción poética; del mismo modo que vivía y respiraba para divertirse. La anfitriona parisina tuvo amantes artistas, como el poeta Charles Cros; fue modelo en el taller de otros, como el pintor Edouard Manet; y fue ella misma una artista aficionada, mejor pianista que rimadora según sus amigos. En su salón, el más progresista de la capital, no sólo se daban cita las vanguardias parnasianas, también los más alborotadores políticos y periodistas republicanos. Tras la guerra franco-prusiana y el aplastamiento de la Comuna de París, los puritanos, que militaban en el bando victorioso, pudieron por fin desquitarse de la desafiante y escandalosa ricachona, que se vio forzada a unirse a muchos de sus amigos en el exilio en Suiza. Cuando llegó la amnistía y las aguas vuelven a su cauce, puede regresar a París: pero ahora de una forma mucho menos boyante y solvente. Repudiada por la alta sociedad, su salón pierde categoría pero no calidad. Ahora serán los artistas marginados los que canten al desencanto de una sociedad gris bajo su paraguas: los simbolistas. Pero su vida no tiene el esplendor del pasado; y el alcoholismo y las crisis nerviosas acaban por destrozar su mente, muriendo en un sanatorio, sola y abandonada, como tantos de los genios descarriados a los que acogió en sus últimos años.

También un triste final, como el de Louisa. Aunque los cantos espirituales de ésta eran dulces y melancólicos cantos de cisne; mientras que los cantos mundanos de Nina eran explosiones de vitalidad y bromas ocasionales, poco elaborados y por eso menos meritorios. Pero, a la postre, los bellos suspiros poéticos de Louisa venían motivados por no haber podido vivir la vida con la misma plenitud que Nina.


Louisa Siefert - Soleil d'hiver


SOLEIL D'HIVER                                                                    SOL DE INVIERNO
Del libro “Rayons perdus”

Hélas! hier encor sur mon front, sur ma lèvre,                  ¡Ay! Aquí, sobre mi frente, sobre mis labios,
Sont venus se poser la joie et le plaisir,                               todavía vienen a posarse la alegría y el placer.
J'ai ri comme une folle... aujourd'hui j'ai la fièvre,           Me he reído como una loca, hoy estoy febril
Car ma porte est fermée et j'en ai le loisir.                          porque mi puerta está cerrada y no tengo nada que hacer.

O pauvre humanité! J'ai pitié de moi-même                      ¡Oh, pobre humanidad! Me compadezco de mí misma
Quand mon masque s'en va décollé par mes pleurs          cuando mi maquillaje se va desprendiendo con el llanto
Et qu'apparaît, meurtri, consumé, maigre, blême,            y aparece, magullado, consumido, enflaquecido y pálido,
Mon visage, dont tous admiraient les couleurs.                 mi rostro, cuyos rubores todos admiraban.

—Nous sommes en janvier: le ciel, d'un azur tendre,        Estamos en enero: el cielo, de un azul enternecedor,
Réfléchit sa splendeur dans les flots clapotants;                refleja su esplendor en las olas que se mecen;
Le vent est si léger qu'à peine on peut l'entendre,             el viento es tan suave que apenas se escucha,
Le soleil est si doux qu'on dirait le printemps.                   el sol es tan dulce que parece primavera.

Mais, comme ces rayons à la nature morte                         Pero, igual que sus rayos a la naturaleza muerta
Se prodiguent en vain et ne fécondent rien,                        alcanzan en vano sin llegar a fecundar nada,
Dans mon âme, la peine est aussi la plus forte:                  en mi alma la pena se vuelve también mayor.
Mon rire est un mensonge et l'amour le sait bien!             ¡Mi risa es una mentira y el amor bien lo sabe!


jueves, 18 de octubre de 2018

Louisa Siefert - Crépuscule


CRÉPUSCULE                                                                          CREPÚSCULO
Del libro “Rayons perdus”

Je ne puis résister à la mélancolie                                        No puedo soportar la melancolía
De la feuille qui tombe et du jour qui s'en va;                    de la hoja que cae y el día que se marcha.
A ce moment, en moi quelque chose se plie,                      En ese momento, dentro de mí se repliega algo,
Quelque chose de fier qui souffrit et rêva.                          algo orgulloso que sufría y soñaba.

Cetce feuille qui tombe et qu'à jamais oublie                     Esta hoja que cae y por siempre es olvidada
L'arbre, auquel tout à l'heure un souffle l'enleva,              por el árbol, a la que en un instante se lleva una ráfaga;
Ce jour déjà mourant qui lutte et s'humilie                         ese día mortecino que lucha y se rinde
Comme un proscrit blessé que le ciel réprouva,                 como un proscrito herido al que el cielo ha repudiado;

Cette feuille, ce jour, cet oubli, tout m'attriste.                   esta hoja, este día, este olvido: todo me entristece.
Une seule pensée en mon esprit subsiste,                            Un solo pensamiento persiste en mi espíritu
Qui me dit: c'est l'hiver! qui me dit: c'est la nuit!               que me dice: ¡es invierno!; o me dice: ¡es de noche!

Demain, cieux et forêts rajeuniront encore...                      Mañana, cielos y bosque todavía rejuvenecerán…
Mais à la feuille morte, à l'heure qui s'enfuit,                      pero a la hoja muerta, a la hora que se desvanece,
Hélas! qui parlera de printemps ou d'aurore?...                 ¡ay! ¿Quién les hablará acerca de la primavera o del alba?