lunes, 30 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Chevaux de bois


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




CHEVAUX DE BOIS                                               CABALLOS DE TIOVIVO
Del libro “Sagesse”

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,           Girad, girad, buenos caballos de madera,
Tournez cent tours, tournez mille tours,            girad cien veces, girad mil veces,
Tournez souvent et tournez toujours,                 seguid girando, girad eternamente,
Tournez, tournez au son des hautbois.               girad, girad al son de los oboes.

L’enfant tout rouge et la mère blanche,             El niño colorado y la madre blanca,
Le gars en noir et la fille en rose,                         el muchacho de negro y la muchacha de rosa,
L’une à la chose et l’autre à la pose,                    el uno al grano y la otra a la apariencia,
Chacun se paie un sou de dimanche.                 cada cual se paga sus céntimos dominicales.

Tournez, tournez, chevaux de leur coeur,         Girad, girad, caballos de su corazón,
Tandis qu'autour de tous vos tournois              mientras alrededor vuestros torneos
Clignotte l'oeil du filou sournois,                        hace guiños el ojo del ladrón sigiloso,
Tournez au son du piston vainqueur.                girad al son del estruendo victorioso.

C'est étonnant comme ça vous soûle                 Es llamativo cómo os solivianta
D'aller ainsi dans ce cirque bête:                        avanzar así sobre este circo bestial:
Bien dans le ventre et mal dans la tête,             bueno para el vientre y malo para la cabeza,
Du mal en masse et du bien en foule.                el mal en la aglomeración y el bien en la multitud.

Tournez au son de l'accordéon,                          Girad al son del acordeón,
Du violon, du trombone fous,                             del violín, del trombón enloquecido,
Chevaux plus doux que des moutons, doux     caballos más dulces que corderos
Comme un peuple en révolution.                       o que un pueblo en mitad de una revolución.

Le vent, fouettant la tente, les verres,               El viento, azotando la lona, los vasos,
Les zincs et le drapeau tricolore,                        los mostradores y la bandera tricolor
Et les jupons, et que sais-je encore?                  y las faldas —¿y qué sé yo cuántas cosas más? —
Fait un fracas de cinq cents tonnerres.             monta un estrépito de quinientos truenos.

Tournez, dadas, sans qu'il soit besoin               Girad, pequeños, sin que sea preciso
D'user jamais de nuls éperons                            usar nunca una sola espuela
Pour commander à vos galops ronds:               para dirigir vuestros galopes circulares:
Tournez, tournez, sans espoir de foin.              girad, girad, sin esperar nada de heno.

Et dépêchez, chevaux de leur âme:                    Y apresuraos, caballos de sus almas:
Déjà, voici que sonne à la soupe                         he aquí que ya tocan a comer la sopa,
La nuit que tombe et chasse a la troupe            la noche sobrevenida expulsa al tropel
De gais buveurs que leur soir affame.               de alegres bebedores cuya sed produce hambre.

Tournez, tournez! le ciel en velours                   ¡Girad, girad! El cielo aterciopelado
D'astres en or se vêt lentement.                          se viste lentamente con estrellas de oro.
L’église tinte un glas tristement.                        La campana de la iglesia toca con tristeza.
Tournez au son joyeux des tambours!              ¡Girad al alegre son de los tambores!




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema cuya fama ha rebasado fronteras, compuesta por Claude Debussy.



lunes, 23 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - L'échalonnement des haies


L'ÉCHELONNEMENT DES HAIES                EL ESCALONAMIENTO DE LOS SETOS
Del libro “Sagesse”

L'échelonnement des haies                               El escalonamiento de los setos
Moutonne à l'infini, mer                                    se ensortija hasta el infinito, como el mar
Claire dans le brouillard clair                           claro entre la clara bruma
Qui sent bon les jeunes baies.                          que huele bien en las jóvenes bahías.

Des arbres et des moulins                                 Los árboles y los molinos
Sont légers sous le vert tendre                         parecen livianos sobre el tierno verdor
Où vient s'ébattre et s'étendre                          donde viene a divertirse y esparcirse
L'agilité des poulains.                                         la agilidad de los potrillos.

Dans ce vague d'un Dimanche                         En esa ola de un domingo
Voici se jouer aussi                                             he ahí que también juegan
De grandes brebis aussi                                     los grandes corderos, tan
Douces que leur laine blanche.                         suaves como su blanca lana.

Tout à l'heure déferlait                                       Y de repente, enrollado en volutas,
L'onde, roulée en volutes,                                  se alborota el sonido
De cloches comme des flûtes                            de unas campanas como flautas,
Dans le ciel comme du lait.                               en un cielo semejante a la leche.




Aquí adjunto el enlace a la versión canónica para voz y piano de este poema, compuesta por Claude Debussy, e interpretada por el legendario dúo formado por Gerard Souzay y Dalton Baldwin.



lunes, 16 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Streets


STREETS
Del libro “Romances sans paroles”

Dansons la gigue!                                          ¡Bailemos la giga!
J'aimais surtout ses jolis yeux,                   Sobre todo, amaba sus alegres ojos,
Plus clairs que l'étoile des cieux,                más claros que las estrellas del cielo,
J'aimais ses yeux malicieux.                       amaba sus maliciosos ojos.

Dansons la gigue!                                          ¡Bailemos la giga!
Elle avait des façons vraiment                    Verdaderamente, sus modales eran
De désoler un pauvre amant,                      como para desolar al pobre amante,
Que c'en était vraiment charmant!            ¡lo cual resultaba verdaderamente encantador!

Dansons la gigue!                                          ¡Bailemos la giga!
Mais je trouve encor meilleur                     Incluso me sabe mejor
Le baiser de sa bouche en fleur,                 el beso de su boca en flor
Depuis qu'elle est morte à mon coeur.      tras haber muerto para mi corazón.

Dansons la gigue!                                          ¡Bailemos la giga!
Je me souviens, je me souviens                  Rememoro y rememoro
Des heures et des entretiens,                      aquellas horas y coloquios
Et c'est le meilleur de mes biens.               que son la mejor de mis posesiones.

Dansons la gigue!                                          ¡Bailemos la giga!



No sólo Debussy compuso canciones basadas en poemas de Verlaine, también otros grandes músicos menos conocidos hoy en día: como el norteamericano Charles Loeffler, que mientras sus paisanos rendían culto a los oscuros dioses africanos del jazz, decidió cultivar su propio estilo, inspirado en las corrientes impresionistas europeas (y, sobre todo, en el propio Debussy). Pongo aquí un enlace a la versión con acompañamiento de viola y piano a la vez, que tiene un sabor arcaizante y medieval, incluso céltico.



lunes, 9 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Soleils couchants


SOLEILS COUCHANTS                          SOLES PONIENTES
Del libro “Poèmes saturniens”

Une aube affaiblie                                    Una aurora debilitada
Verse par les champs                               vierte sobre los campos
La mélancolie                                            la melancolía
Des soleils couchants.                             de los soles ponientes.
La mélancolie                                            La melancolía
Berce de doux chants                               acuna con dulces canciones
Mon coeur qui s'oublie                            mi corazón, olvidadizo
Aux soleils couchants.                             ante los soles ponientes.
Et d'étranges rêves,                                  Y unos sueños, extraños
Comme des soleils                                   como los soles
Couchants, sur les grèves,                      ponientes sobre las playas,
Fantômes vermeils,                                 como fantasmas arrebolados,
Défilent sans trêves,                                desfilan sin pausa,
Défilent, pareils                                        desfilan, semejantes
A des grands soleils                                 a los grandes soles
Couchants, sur les grèves.                      ponientes, sobre las playas.




Estas rimas monótonas y melancólicas de Verlaine recibieron una sencilla pero sugerente adaptación musical por parte del compositor Déodat de Séverac, cuyo enlace adjunto aquí en una versión con acompañamiento de guitarra.



jueves, 5 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Femme et chatte


FEMME ET CHATTE                                        MUJER Y GATA
Del libro “Poèmes saturniens”

Elle jouait avec sa chatte;                                 Ella jugaba con su gata
Et c'était merveille de voir                                y resultaba maravilloso ver
La main blanche et la blanche patte               la mano blanca y la blanca pata
S'ébattre dans l'ombre du soir.                        jugueteando en las sombras de la tarde.

Elle cachait —la scélérate!—                            La muy desalmada ocultaba
Sous ces mitaines de fil noir                            bajo esos mitones de seda negra
Ses meurtriers ongles d'agate,                         sus uñas homicidas de ágata,
Coupants et clairs comme un rasoir.              afiladas y brillantes como una navaja.

L'autre aussi faisait la sucrée                           La otra también fingía ser melosa
Et rentrait sa griffe acérée,                               y plegaba su acerada garra,
Mais le diable n'y perdait rien...                      pero el diablo no perdía nada…

Et dans le boudoir où, sonore,                         Y en el camarín donde, vibrante,
Tintait son rire aérien,                                       tintineaba su risa aérea,
Brillaient quatre points de phosphore.          brillaban cuatro puntos fosforescentes.



miércoles, 4 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Nevermore (2)


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




NEVERMORE                                                                                          NUNCA MÁS
Del libro “Poèmes saturniens”

Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice,                 Vamos, mi pobre corazón, vamos, mi viejo cómplice,
Redresse et peins à neuf tous tes arcs triomphaux;                         reconstruye y vuelve a pintar todos tus arcos triunfales;
Brûle un encens ranci sur tes autels d'or faux;                                 quema incienso rancio sobre tus altares de oro falso;
Sème de fleurs les bords béants du précipice;                                  siembra de flores los anchurosos bordes del precipicio.
Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice!                 ¡Vamos, mi pobre corazón, vamos, mi viejo cómplice!

Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni;                                 Dirige al dios tu cántico, cantor rejuvenecido.
Entonne, orgue enroué, des Te Deum splendides;                           Entona, órgano, con tu ronquera las espléndidas salmodias.
Vieillard prématuré, mets du fard sur tes rides;                               Envejecido prematuramente, maquilla tus arrugas;
Couvre-toi de tapis mordorés, mur jauni;                                          escóndete detrás de tapices escarlatas, pared amarillenta;
Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni.                                 dirige al dios tu cántico, cantor rejuvenecido. 

Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches!                     ¡Resonad, cascabeles, campanillas y campanas!
Car mon rêve impossible a pris corps, et je l'ai                                 Porque mi sueño imposible se ha materializado
Entre mes bras pressé: le Bonheur, cet ailé                                       y he aprehendido entre mis brazos a la felicidad,
Voyageur qui de l'Homme évite les approches.                                esa viajera alada que evita acercarse al hombre.
Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches!                     ¡Resonad, cascabeles, campanillas y campanas!

Le Bonheur a marché côte à côte avec moi;                                      La felicidad ha caminado codo a codo conmigo,
Mais la FATALITÉ ne connaît point de trêve:                                  pero la fatalidad no descansa nunca:
Le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve,                                   el gusano está en el fruto como el despertar en el sueño,
Et le remords est dans l'amour: telle est la loi.                                 y el remordimiento en el amor, ésta es la ley.
Le Bonheur a marché côte à côte avec moi.                                      La felicidad ha caminado codo a codo conmigo.





Segundo poema con este título que Verlaine incluyó en los “Poemas saturnianos”, cuyo primer verso es archiconocido; y en el que, como hace dos días apuntaba, se hacen más visibles si cabe las influencias: de Baudelaire, en la forma estrófica (el célebre “pantoum” malayo, que éste puso en boga en Europa); así como de Poe, en la plasmación de temas recurrentes, como el “nunca más”, la “fatalidad” o el recurso a “las campanas”. ¡Una obra maestra en un libro primerizo!

martes, 3 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Lassitude


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




LASSITUDE                                                                                       CANSANCIO
Del libro “Poèmes saturniens”

De la douceur, de la douceur, de la douceur!                              ¡Con dulzura, con dulzura, con dulzura!
Calme un peu ces transports fébriles, ma charmante.              Calma un poco esos arrebatos febriles, encantadora mía.
Même au fort du déduit, parfois, vois-tu, l'amante                   Mira, incluso en el clímax de su declaración, a veces la amante
Doit avoir l'abandon paisible de la soeur.                                   debe mostrar el abandono apacible de la hermana.

Sois langoureuse, fais ta caresse endormante,                           Muéstrate lánguida, acaricia para adormecer,
Bien égaux les soupirs et ton regard berceur.                             que sean idénticos los suspiros y tu mirada letárgica.
Va, l'étreinte jalouse et le spasme obsesseur                              ¡Venga, que el celoso achuchón y el espasmo obsesivo
Ne valent pas un long baiser, même qui mente!                        no valen tanto como un beso prolongado, aunque sea mendaz!

Mais dans ton cher coeur d'or, me dis-tu, mon enfant,            Pero me dices, niña mía, que en tu querido corazón de oro
La fauve passion va sonnant l'oliphant.                                       la fiera pasión va tocando un belicoso cuerno de marfil.
Laisse-la trompetter à son aise, la gueuse!                                  ¡Déjala trompetear cuanto quiera, a la muy cochina!

Mets ton front sur mon front et ta main dans ma main,          ¡Pon tu frente sobre mi frente y tu mano en mi mano,
Et fais-moi des serments que tu rompras demain,                    hazme juramentos aunque vayas a romperlos más adelante,
Et pleurons jusqu'au jour, ô petite fougueuse!                           y lloremos hasta el amanecer, oh pequeña fogosa!




Una curiosidad de este poema, es que Verlaine lo acompañó de una cita endecasílaba de nuestro Góngora: “A batallas de amor campo de pluma”.



lunes, 2 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Nevermore


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




NEVERMORE                                                                                    NUNCA MÁS
Del libro “Poèmes saturniens”

Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L'automne                       Recuerdo, recuerdo, ¿qué quieres de mí? El otoño
Faisait voler la grive à travers l'air atone,                                    hacía volar al pájaro a través del cielo gris
Et le soleil dardait un rayon monotone                                        y el sol lanzaba un rayo monótono
Sur le bois jaunissant où la bise détone.                                      sobre el amarillento bosque que crujía con el viento del norte.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,                      Estábamos a solas y caminábamos soñando, ella y yo,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.                             con los cabellos y los pensamientos removidos por el viento.
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:                  De pronto, girando hacia mí su conmovedora mirada,
«Quel fut ton plus beau jour!» dit sa voix d'or vivant,             su voz dorada y viva dijo: “¡Cuál fue tu día más hermoso!”;

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.                  su voz dulce y vibrante, de fresco timbre angelical.
Un sourire discret lui donna la réplique,                                    Una discreta sonrisa le dio la réplica,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.                                  y yo besé con devoción su blanca mano.

—Ah! les premières fleurs qu'elles sont parfumées!                 ¡Ah, cuán perfumadas son las primeras flores!
Et qu'il bruit avec un murmure charmant                                  ¡Y qué sonido el del primer murmullo encantador,
Le premier —oui— qui sort de lèvres bien-aimées!                  sí, ése que brota el primero de los labios de la bien amada!






Comienza el cuarto año de "Rimas de Montparnasse". El blog, en su propósito inicial, que era divulgar la obra de los poetas que publicaron en las tres ediciones de la antología parnasiana de Lemerre, está cumplida a grandes rasgos. Creo que lo único que puede hacerse todavía, es ir engrosando el número de poemas de cada autor. Para ello, en esta temporada, me centraré en los más conocidos y frecuentados por los lectores del blog (Banville, Leconte de Lisle, Verlaine, Baudelaire, Nina de Villard, Louisa Siefert y, curiosamente, Mérat); además de otros que no han tenido tanto éxito, pero por los que yo siento tanto predilección como por los citados y que quisiera también recomendar a los amantes de la poesía francesa (sobre todo, Gautier, Albert Glatigny y Ernest D'Hervilly; pero también el "cubano-parisino" José María de Heredia, Louis Ménard, Xavier de Ricard, Charles Cros, Léon Válade; e incluso poetas cuya existencia, hace unos años, ni siquiera conocía, como Antony Valabrègue y Robert Luzarche).


Este mes comienzo por el grande, el inolvidable "Príncipe de los Poetas", haciendo un repaso por las joyas que guarda su primer libro de juventud. ¡Es curioso ver a Verlaine, un poeta tan original y canónico, inspirado por influencias tan dispares! Los "Poemas saturnianos" son un auténtico batiburrillo de temas, atmósferas, dedicatorias y sentimientos: aquí, por ejemplo, el título, extraído del famoso "leitmotiv" de "El cuervo" de Poe, dice casi más que el propio soneto.