L'IDÉAL L'IDEAL
Del libro "Poëmes"
Je ne voudrais rien des choses possibles; No me gustaría nada de lo que es posible,
Il n'est rien à mes yeux qui mérite un désir. nada expuesto ante mis ojos merece ser deseado.
Il n'est rien à mes yeux qui mérite un désir. nada expuesto ante mis ojos merece ser deseado.
Mon ciel
est plus loin que les cieux visibles, Mi
cielo es más lejano que los cielos visibles,
Et mon
coeur est plus mort que le coeur d'un fakir. y
mi corazón está más muerto que el de un faquir.
Je ne
puis aimer les femmes réelles: No
puedo amar a las mujeres reales
L'idéal entre
nous ouvre ses profondeurs. -entre
nosotros, el ideal interpone sus profundidades.
L'abîme
infini me sépare d'elles, Un
abismo infinito me separa de ellas,
Et
j'adore des Dieux qui ne sont pas les leurs. y
adoro a dioses que no son los suyos.
Il
faudrait avoir sa vierge sculptée Debería
haber esculpido a mi propia virgen,
Comme
Pygmalion, et retrouver le feu como
Pigmalión, y recobrado el fuego [1]
Pour
incarner son rêve, il faudrait être un Dieu. para
encarnar el propio sueño, se habría de ser un dios.
Dans les
gais printemps, la jeunesse dore En
la jovial primavera, la juventud dora
Les
plus âpres sentiers de ses ardents rayons; las
más ásperas sendas con sus rayos ardientes.
Mais
plus tard, qui peut rallumer encore Pero,
más tarde, ¿quién puede reavivar todavía
Le soleil
éclipsé de ses illusions? el
sol eclipsado de sus ilusiones?
Les rêves
s'en vont avec l'espérance; Los
sueños se marchan con la esperanza.
N'importe: marchons seul, comme il convient aux forts. No
importa: marchemos solos, como corresponde a los fuertes.
Sans
peur, sans regrets, montons en silence Sin
temor, sin queja, ascendamos en silencio
Vers la
sphère sereine et calme où sont les morts. hacia
la esfera serena y tranquila donde habitan los muertos.
Grande
Nuit, principe et terme des choses, Gran
noche, principio y término de las cosas,
Béni soit
ton sommeil où tout va s'engloutir; bendito
sea tu sueño, por el que todo es engullido.
O Nuit!
sauve-moi des métempsychoses ¡Oh,
noche! Sálvame de las metempsicosis, [3]
Reprends-moi
dans ton sein, j'ai mal fait d'en sortir. acógeme
en tu seno: hice mal en salir de él.
[1] Hombre enamorado de Afrodita, que esculpió su efigie en marfil y yació con la
estatua hasta que la diosa, compadecida -o complacida- la animó, convirtiéndola
en su esposa Galatea.
[2] Titán favorito de los dioses, el cual se aprovechó de su licencia para acceder
al Olimpo y robó el fuego divino de Helios, entregándoselo a los hombres -que
eran criaturas suyas. Zeus, enojado por su conducta, lo encadenó en el Cáucaso
para que un buitre le devorara eternamente el hígado, reconstituido cada noche.
[3] Modalidad de reencarnación defendida por numerosos
filósofos y místicos de Grecia, entre ellos Empédocles y Pitágoras, consistente
en la migración del espíritu de un cuerpo a otro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario