jueves, 29 de diciembre de 2022

Anatole France - Un sénateur romain

 

UN SÉNATEUR ROMAIN                                                      UN SENADOR ROMANO

Del libro “Idylles et legends”


César, sur le pavé de la salle déserte,                                    César, sobre el enlosado de la sala desierta

Sous sa toge aux grands plis, gît dans sa majesté.             y bajo su toga arrugada, yace en su majestad.

Le bronze de Pompée avec sa lèvre verte                             La verdosa estatua de bronce de Pompeyo sonríe

À ce cadavre blanc sourit ensanglanté.                                ante ese cadáver exangüe y ensangrentado.

 

L’âme, qui vient de fuir par une route ouverte                   Su alma, que se acaba de escapar por el camino

Sous le fer de Brutus et de la Liberté,                                   abierto por el hierro de Bruto y la libertad,

Triste, voltige autour de sa dépouille inerte                        entristecida, revolotea en torno a sus despojos inertes

Où l’indulgente Mort mit sa pâle beauté.                            en que la muerte, indulgente, puso su pálida belleza.

 

Et sur le marbre nu des bancs, tout seul, au centre,          Y entre los bancos de mármol, completamente solo,

Des mouvements égaux de son énorme ventre                  hinchando su enorme vientre al mismo ritmo

Rythmant ses ronflements, dort un vieux Sénateur.         que sus ronquidos, duerme un viejo senador.

 

Le silence l’éveille, et, l’œil trouble, il s’écrie                      El silencio lo despierta y, con ojos inquietos, exclama

D’un ton rauque, à travers l’horreur de la Curie:               en tono ronco, atravesando el horror de la Curia:

«Je vote la couronne à César dictateur!»                            “¡Voto conceder la corona al dictador César!”



Para culminar este año, publico este soneto que leí hace poco, obra del ganador del Premio Nobel Anatole France, el cual fue dedicado a su amigo, el pintor Jean-Léon Gérôme. Y resulta que recordaba haber visto hace años un cuadro muy similar a la escena descrita por France, cuál fue mi sorpresa al localizarlo y constatar que es idéntico: lo voy a incorporar a esta entrada, añadiendo también que el cuadro se titula "La muerte de César", del año 1867, y que más de un aficionado a la pintura se habrá preguntado, a buen seguro, qué diablos representaba ese senador dormido que, a la derecha del lienzo, parecía tener tanta importancia en la composición como el propio cadáver de César. Me considero muy afortunado de poder dar esa respuesta a los amantes del Arte pictórico, y lo considero un buen augurio para el año próximo, en el que espero, por fin, ofrecer a los lectores algo más que pequeñas muestras de aquella época excepcional de la poesía que fue la segunda mitad del siglo XIX francés. 

¡Que Apolo nos sonría a todos, que falta nos hace en estos tiempos tan aciagos!







jueves, 8 de diciembre de 2022

José María de Heredia - Après Cannes

 

APRÈS CANNES                                                                     DESPUÉS DE CANNAS

Del libro "Les trophées" 


Un des consuls tué, l'autre fuit vers Linterne                    Muerto uno de los cónsules, el otro huido hacia Luceria

Ou Venuse. L'Aufide a débordé, trop plein                        o Venusia[1]. El Aufidio[2] se ha desbordado, demasiado repleto

De morts et d'armes. La foudre au Capitolin                    de muertos y de armas. El relámpago cae sobre el Capitolio,

Tombe, le bronze sue et le ciel rouge est terne.                el bronce suda y el cielo rojo está empañado[3].

 

En vain le Grand Pontife a fait un lectisterne                   En vano, el sumo pontífice[4] ha montado un lectisternio[5]

Et consulté deux fois l'oracle sibyllin;                                 y consultado dos veces al oráculo de la Sibila[6]:

D'un long sanglot l'aïeul, la veuve, l'orphelin                    con un sollozo prolongado, el anciano, la viuda y el huérfano

Emplissent Rome en deuil que la terreur consterne.       llenaron de luto Roma, consternada por el terror.

 

Et chaque soir la foule allait aux aqueducs.                       Y cada tarde la multitud iba a lo alto del acueducto.

Plèbe, esclaves, enfants, femmes, vieillards caducs         Plebeyos, esclavos, niños, mujeres, viejos decrépitos,

Et tout ce que vomit Subure et l'ergastule;                        todo lo vomitado por la Subura[7] y las ergástulas[8];

 

Tous anxieux de voir surgir, au dos vermeil                      ansiosos todos de ver surgir, tras las lomas de los montes

Des monts Sabins où luit l'oeil sanglant du soleil,           Sabinos[9] en las que brilla el ojo ensangrentado del sol,

Le Chef borgne monté sur l'éléphant Gétule.                    al jefe tuerto[10] montando un elefante gétulo[11].





[1] Venusia es una colonia latina y “Linterne” sería la ciudad osca de Luceria, ambas en Apulia.

[2] Río de la región de Apulia, en una zona próxima a su desembocadura se libró la batalla.

[3] El poeta enumera los presagios citados en las fuentes históricas (Tito Livio).

[4] El cargo religioso era conocido en latín por los romanos como Pontifex Maximus.

[5] Ritual romano que consistía en poner las efigies de los dioses en torno a una mesa cubierta de manjares.

[6] La Sibila en Cumas era el oráculo adivinatorio más famoso de los romanos, equiparable en devoción al de Apolo en Delfos.

[7] La Subura eran los bajos fondos de Roma por antonomasia, el barrio plebeyo más humilde.

[8] Una ergástula era donde se alojaba a los esclavos, por lo general, hacinados.

[9] Una región de Italia situada el este y el sureste del Lacio.

[10] El jefe tuerto era el vencedor de la batalla de Cannas, el general cartaginés Aníbal Barca.

[11] Por extensión, norteafricano o bereber, aunque no como se entiende actualmente.



domingo, 16 de octubre de 2022

Emmanuel des Essarts - La centauresse

 

LA CENTAURESSE                                                                          LA CENTAURA

Del libro “Les élévations”

 

I

Reine du Dracanus neigeux, la Centauresse,                              La Centaura, reina del Dracano[1] nevado,

Soeur de Charybde au piège éternel et du Sphinx,                    hermana de Caribdis y de la Esfinge, acechando eternamente,

Livre aux vents furieux l'orgueil blond de sa tresse                  suelta a los vientos furiosos el rubio orgullo de su trenza

Et va plongeant au loin ses yeux de jeune lynx.                         y clava en el horizonte sus ojos de cachorro de lince.

 

Elle va dans sa grâce étrange et monstrueuse,                           Avanza con su gracia extraña y monstruosa,

Avec son front d'ivoire et ses jarrets d'acier,                              con su frente de marfil y sus pantorrillas de acero,

Etre adorable autant que bête impétueuse,                                adorable ser a la vez que bestia impetuosa,

Beau corps marmoréen qui s'achève en coursier.                     hermoso cuerpo humano de mármol rematado por un corcel.

 

Si féminine et si formidable! elle passe                                       Tan femenina y formidable, al pasar

A travers les frissons du matin aromal,                                       atraviesa los escalofríos de la mañana fragante,

Mystère, enchantement et terreur de l'espace,                          —misterio, hechizo y terror del espacio—,

Par ses poses de femme et ses bonds d'animal.                         con su ademán de mujer y su trote de animal.

 

Sans la sérénité divine et coutumière,                                         Sin su divina y habitual serenidad,

On croirait qu'elle veut s'enivrer de son vol,                              se creería que desea embriagarse en su presteza,

Baignant ses seins hardis dans la bonne lumière,                     bañando sus insolentes senos en una luz benéfica,

D'un pied qui suit la foudre incendiant le sol.                           haciendo arder el suelo con las centellas que produce a su paso.

 

Et cependant malgré sa course éparse, errante,                       Sin embargo, pese a su carrera errática

Et l'instabilité sauvage de ses pas,                                               y la salvaje inseguridad de sus andares,

Elle impose à ses traits la ligne indifférente;                             impone a su contorno la línea despreocupada.

Ses regards assurés ne se démentent pas.                                  Su firme mirada no se contradice.

 

Elle est calme! ses pieds seuls s'emportent de joie,                 Está tranquila, solo sus pies son arrebatados por la alegría,

Mais son visage reste harmonieux à voir;                                  su rostro mantiene su armonioso aspecto:

C'est qu'à jamais conquise elle entraîne une proie,                  se debe a que arrastra a su presa conquistada para siempre,

Son cher butin, son plus délicieux espoir.                                  su querido botín, su más deliciosa esperanza.

 

Sans contempler celui que sa force fascine                               Sin reparar en aquel que está fascinado por su fuerza

—Un jeune homme inquiet, captif d'un bras nerveux—         —un joven inquieto, cautivo de su fibroso brazo—

Fière elle fait bondir sur la mâle buccine                                   hace brincar en la varonil bucina[2], orgullosa,

Un chant révélateur d'héroïques aveux.                                     un canto revelador de heroicos discursos.

 

Et toujours elle fuit, grave, heureuse et farouche,                    Y se larga siempre seria, dichosa y feroz,

Par les vallons en fête où vibrent des hautbois,                        por los valles festivos donde resuenan los oboes,

Empourprant le clairon aux roses de sa bouche                       tiñendo el clarín en el púrpura de su boca

Pour cacher son trésor sous le secret des bois.                         para ocultar su tesoro bajo el secreto de los bosques.

 

II

O statuaire, fils du sage Praxitèle,                                               Oh escultor, hijo del sabio Praxíteles,

Laisse-moi m'inspirer de ton marbre animé,                           deja que me inspire en tu mármol viviente

Et voir revivre encor ta Centauresse, toile                                y que vuelva a ver cómo revive tu Centaura,

Que mon rêve le plus noble et le mieux aimé.                          como mi sueño más noble y amado.

 

C'est l'incarnation plastique de mon culte,                               Es la encarnación plástica de mi culto,

Le symbole vivant d'un art libre et hautain.                             el símbolo viviente de un arte libre y jactancioso.

C'est mon histoire, ami, que ton pur ciseau sculpte;              Es mi historia, amigo, la que esculpe tu cincel puro:

Ton groupe harmonieux figure mon destin.                             tu armonioso conjunto representa mi destino.

 

Chercheur d'un idéal qui m'enchante et m'abuse,                   Buscador de un ideal que me hechice y me seduzca,

J'ai mon amante aussi qui me tient captivé.                             tengo también a una amante que me mantiene cautivo.

Ma Centauresse aux pieds de tempête est la Muse,                ¡Mi Centaura de patas alborotadoras es la musa,

Et je suis le jeune homme à ses beaux bras rivé!                     yo soy el joven sujeto por sus hermosos brazos!

 

Le jeune homme souvent navré de défaillance,                       ¡El joven al que le suelen fallar las fuerzas,

Tremblant du but obscur où le Rhythme indompté                que tiembla ante su meta poco clara cuando,

Montre au fougueux essor de son imprévoyance                     tras su fogoso e irreflexivo arranque, el trote indómito le muestra

L'introuvable, lointaine et divine Beauté!                                 la inalcanzable, lejana y divina belleza!

 

J'ai cette peur honnête et ce loyal vertige...                              Me invade este temor y este vértigo sinceros...

Mais bientôt s'affermit mon pindarique élan.                         Pero enseguida se impone mi ímpetu pindárico.

Muse, emporte mon âme où ta course l'exige,                         ¡Musa, transporta mi alma adonde tu designio quiera,

Sur les sommets en deuil qu'assombrit le milan,                    sobre las cumbres ensombrecidas por el milano;

 

Encor plus loin dans l'Art et plus loin dans la vie,                  más allá en el Arte y más allá en la vida,

Dans la profonde horreur de la Réalité,                                    en el profundo horror de la realidad;

Plus avant dans l'Etude, hélas! inassouvie,                              más adelantado, ¡ay!, en el estudio insatisfecho;

Et plus haut dans l'Amour et dans la Liberté!                          y más elevado en el amor y en la libertad!

 

Partout où fleurira le saint laurier de Grèce,                           ¡Doquiera que florezca el santo laurel de Grecia,

Fidèle à mon espoir, dût-il être puni,                                        fiel a mi esperanza, aunque fuera castigado,

J'irai, Muse immortelle, auguste Centauresse,                       allí marcharé, musa inmortal, augusta Centaura,

Te suivre, s'il le faut, par delà l'Infini!                                      para seguirte, si es preciso, más allá del infinito!



[1] Monte mitológico donde Zeus “parió” a Dionisos de su muslo, para ser criado por el centauro Quirón.

[2] Instrumento de viento metal con forma de “G”, empleado a menudo por las legiones romanas.



jueves, 6 de octubre de 2022

Jean Aicard - Le centaure


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

LE CENTAURE                                                                             EL CENTAURO

Del libro “Poèmes de Provence”


Le golfe gémissant s'attriste des adieux                                  El golfo gimiente se entristece con la despedida

Du soleil, et c'est l'heure où les antiques dieux,                     del sol: es la hora en que los dioses antiguos,

Protégés par le soir contre les yeux impies,                            protegidos por la noche de miradas impías,

Sortaient de l'antre au bord des vagues assoupies,               emergen de sus cavernas junto a las olas aletargadas

Pour s'ébattre, au long bruit des vents et des roseaux,        para divertirse, con el estruendo de los vientos y los torrentes,

Dans les bois ou parmi l'éclat mourant des eaux.                 en los bosques o entre el destello mortecino de las aguas.

 

A ce moment du jour fuyant, où tout s'apaise,                       En ese instante fugitivo del día que todo lo apacigua,

Comme j'errais ce soir au pied de la falaise,                           en que erraba yo por la base del acantilado,

Sur sa cavale blanche un beau gars est venu,                         se ha presentado un hermoso muchacho sobre su caballo blanco,

La bête sans harnais, le cavalier tout nu.                                la bestia sin arnés y el jinete completamente desnudo.

Des pieds et des genoux il la gouverne; elle entre                 Gobernado por los pies y las rodillas, el animal se adentra

Dans la mer qui déjà la baigne jusqu'au ventre.                    en el mar que ya le llegaba por el vientre.

Ils s'en vont vers le large et chaque mouvement                   Se dirigen hacia la inmensidad, y con cada movimiento

Fait que l'obscure mer blanchit en écumant,                         hacen que el oscuro mar se aclare con la espuma,

Car tous deux sont encor dans une nappe d'ombre              porque ambos todavía transitan por una zona sombría

Que jette sur les eaux la côte déjà sombre.                             que la costa ya sombría prolonga sobre las aguas.

Ils s'en vont vers le large et je les suis des yeux.                    Se dirigen hacia la inmensidad, y yo les sigo con la mirada.

Je vois se profiler nettement sur les cieux                              Veo perfilarse nítidamente contra el cielo

Le buste fier de l'homme, une main sur la hanche;              el altivo busto del hombre, con una mano sobre la cadera.

Il me cache le col de la cavale blanche;                                   Me oculta así el cuello del caballo blanco.

Je ne vois qu'une croupe, un dos, et je crois voir                  Como no veo más que una grupa y una espalda, me da la sensación

Un centaure cherchant dans l'eau fraîche du soir                 de que se trata de un centauro en busca del frescor de las aguas vespertinas

Le bain suave après le jour et la poussière...                          para bañarse tras la jornada y el polvo…

Or, il va plus au large; il atteint la lumière;                            Se interna más y más, hasta alcanzar la luz.

Dans les plis ondoyants des muscles gros d'efforts              En las líneas de sus músculos, tensos por el esfuerzo,

Les rayons avec l'eau ruissellent sur son corps.                    los rayos de luz y el agua se derraman sobre su cuerpo.

Tel, contemplant la mer qui devant lui s'étale                       Así, admirando el mar que se muestra ante él,

Toute pleine de flamme à l'heure occidentale,                      cubierto de llamas a la hora del ocaso,

Le centaure, joyeux, sent la puissante mer                             el centauro, alegre,  siente extinguirse el poder

Étreindre et raffermir ses forces et sa chair;                          del mar y fortalecerse su espíritu y su carne.

Il s'écrie, il appelle; et la brise marine                                     Exclama y reclama, y la brisa marina

Accourt de l'horizon pour gonfler sa poitrine,                       acude del horizonte para henchir su pecho.

Et tel, sauvage, ardent, battant le flot vermeil,                      ¡Y así, salvaje, exaltado, chapoteando en el oleaje escarlata,

Il fait autour de lui rejaillir du soleil!                                       hizo desparramarse el sol a su alrededor!



viernes, 30 de septiembre de 2022

Ernest D'Hervilly - Freya

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


FREYA

Del libro “Le Harem” (XX)

 

Au Nord, séjour des Dieux, où les étoiles semblent                       En el norte, morada de los dioses, donde las estrellas

De larges diamants incrustés dans le jais,                                       parecen grandes diamantes incrustados en azabache,

L'Aurore sans soleil, arc de flammes qui tremblent,                     la aurora sin sol, arco de llamas temblorosas,

S'irradiait dans l'air âpre et calme, par jets.                                    se irradiaba en surtidores por el aire acerbo y tranquilo.

 

Les innombrables lacs aux rives crevassées                                    Los lagos innumerables de márgenes estriados

Où vient chercher la lune un reflet fraternel,                                  a los que la luna viene a buscar un reflejo fraterno,

S'illuminaient au loin dans les plaines glacées                               se iluminaban en las lejanas planicies heladas

Que le silence habite, immense et solennel.                                    que habita el silencio, inmenso y solemne.

 

En haut des monts abrupts, pareils à des falaises,                         En lo alto de los montes abruptos, semejantes a acantilados,

On voyait sur le ciel, rouge ainsi qu'un tison,                                  se vislumbraba en el cielo –roja como un tizón-

La ligne des grands bois de pins et de mélèzes,                              la línea de los grandes pinares y alerzales,

Mordre, comme une scie énorme, l'horizon.                                   mordiendo el horizonte como una enorme sierra.

 

Dilatant tout à coup leurs prunelles sereines,                                 Dilatando de pronto sus serenas pupilas,

Les légers faucons blancs reprenaient leur grand vol;                  los ágiles halcones blancos reemprendían el vuelo;

Les vieux ours galopaient, étonnés, près des rennes,                    los viejos osos trotaban, asombrados, cerca de los renos,

Trouant sans bruit la neige amère jusqu'au sol.                             hollando sin ruido la endurecida nieve hasta el suelo.

 

Les glaçons suspendus à leurs poitrails robustes,                          Los carámbanos colgantes de sus robustos pechos,

Les ruisseaux congelés, les larmes de cristal                                   los arroyos congelados, las lágrimas de cristal

Que pleurent dans l'hiver les branches des arbustes,                    que en invierno lloran las ramas de los arbustos,

S'irisaient aux rayons d'or du feu boréal.                                         se irisaban con los rayos dorados de la aurora boreal.

 

Telle était cette nuit polaire aux heures rudes.                               Así era esta noche polar de horas exigentes

Quand, soudain, une voix humaine qui troubla                             cuando, de pronto, una voz humana perturbó

Le repos écrasant des vastes solitudes,                                            el reposo apabullante de las vastas soledades

S'écria: «Bienheureux l'hôte du Valhalla!                                       gritando: “¡Dichosos los huéspedes del Valhala!

 

«Moi, je ne verrai point les trois antiques Nornes                         ¡No veré ya a las tres vetustas Nornas[1] cantando

Arroser en chantant le grand frêne Iggdrasel!                                y rociando con agua el viejo fresno Yggdrasel[2]!

Et je ne boirai pas dans les coupes de cornes,                                ¡Y no beberé en las cornucopias la cerveza

Après les jeux sanglants, la bière et l'hydromel!                            y el hidromiel tras las sangrientas lides!

 

«Lâche, je me soustrais par la mort à nos luttes;                          ¡Me libré cobardemente de morir en combate,

J'ai trop souffert! —Adieu, torrents, plaines et rocs!                    he sufrido demasiado! ¡Adiós, torrentes, llanuras, rocas!

Je ne pêcherai plus le saumon dans les chutes,                             ¡No volveré a pescar el salmón en las cascadas,

Je ne chasserai plus l'élan ni les aurochs!                                       no cazaré más ni al reno ni a los hurones!

 

«Hagen! Munen! Corbeaux qui parcourez le monde!                  ¡Hagen, Munen, cuervos que merodeáis por el mundo!

Volez prés d'Angagud, le Père-des-pendus,                                    ¡Volad junto a Angagud[3], el padre de los ahorcados,

Dites-lui que je meurs pour une fille blonde                                  decidle que muero por una rubia muchacha

Que ne peuvent plus voir mes regards éperdus!                            que no podrán volver a ver mis extraviadas miradas!

 

«Pour une femme aux yeux d'azur, aux roses joues!                    ¡Ay! Ya dijo el escalda: “Oh, amantes crédulos,

Hélas! le skalde a dit: “O crédules amants,                                    ¡Por una mujer de ojos azules y mejillas sonrosadas!

Le coeur de toute femme est monté sur des roues.”                     el corazón de todas las mujeres va montado sobre ruedas”.

«Mais quel homme loyal peut douter des serments!                   ¡Pero qué hombre leal puede dudar de los juramentos!

 

«Près des genévriers qui bordent ma cabane,                              Junto a los enebros que rodean mi cabaña

Un matin, je La vis; Elle emporta mon coeur;                              la vi una mañana: me robó el corazón.

Maintenant, loin de moi, dans ses mains il se fane                     ¡Ahora, lejos de mí, en sus manos se marchita,

Ainsi que, dans un vase où l'eau manque, une fleur!                   igual que una flor dentro de un vaso donde falta el agua!

 

«Déesse aux larmes d'or, ô Déesse que traîne                              Diosa de lágrimas de oro, oh diosa acarreada

Un couple de chats blonds, pendant les belles nuits,                  por una pareja de gatopardos, sagrada confidente,

Confidente sacrée, ô Freya, noble reine,                                        noble reina, Freya, en las hermosas noches

Prête ta douce oreille à mes sombres ennuis:                               presta tu dulce oído a mis sombrías quejas.

 

«Viens me prendre, Freya, Veuve à la haute taille,                     Ven a por mí, Freya, viuda de gran estatura,

O Mère des amours, Guerrière sans pitié,                                     madre de los amoríos, guerrera sin compasión

Qui des âmes des morts, le soir d'une bataille,                             que al declinar el combate al sublime Allfader[4]

Au sublime Allfader réclame la moitié;                                          le reclamas la mitad de las almas de los muertos.

 

«O Très-belle, parmi les plus belles Asesses,                                ¡Oh, la más bellas entre las bellas esposas de los dioses,

Qui daignes écouter, au palais de Folkvang,                                 que te dignas a escuchar en tu palacio de Folkvangr[5]

Les joyeux chants d'amour que chantent nos jeunesses,            los alegres cantos de amor que entonan nuestros jóvenes,

Prends mon âme qui rampe ici, rouge de sang!»                         llévate mi alma que aquí se arrastra, enrojecida en sangre!

 

Mais bientôt s'éteignit cette voix désolée;                                     Pero enseguida se extinguió esta voz desolada,

Et l'aigle qui passait sous le ciel inclément                                   y el águila que pasaba por el cielo inclemente

Eût pu voir un cadavre au fond d'une vallée,                               pudo ver un cadáver en el fondo del valle

Qui saignait dans la nuit, silencieusement.                                  que sangraba silenciosamente durante la noche.

 

Or, pendant que dormait près des mers la Norvège,                  Y mientras junto a los mares dormía Noruega,

Le sang du mort coulait, fumant, sur ses habits,                         humeante corría la sangre del muerto sobre su ropa

Et le vent glacial, sur son linceul de neige,                                    y sobre su mortaja de nieve el viento gélido

Égrenait, un par un, de sinistres rubis!                                          iba desgranando uno a uno siniestros rubíes.

 

O stupeur! —Près du corps du chasseur, froid à peine,              ¡Oh, estupor! Junto al cuerpo del cazador, apenas rígido,

Brusquement apparaît, ainsi qu'il l'en pria,                                  apareció bruscamente, tal como él la invocó,

Sur un cheval aux pieds humains, couleur d'ébêne,                    sobre un caballo de pies humanos oscuro como el ébano,

L'Asesse à la fois tendre et cruelle, Freya!                                     la diosa tierna y cruel a un mismo tiempo: ¡Freya!

 

Freya, dont l'oeil ressemble à l'étoile du pôle!                             ¡Freya, cuya mirada se asemeja a la estrella polar!

Elle avait son armure aux écailles de fer,                                      ¡Ataviada con su armadura de escamas de hierro,

Et son manteau de pourpre effrayante à l'épaule.                       y con su abrigo de aterradora púrpura sobre los hombros,

Le froid mordait en vain à sa robuste chair!                                 el frío mordía en vano su robusta carne!

 

«Ta mort, dit-elle, était écrite dans les Runes,                            "Tu muerte, dijo, estaba escrita en las runas,

O chasseur chaste et fier. —Ta maîtresse, c'est moi!                  cazador casto y altivo. ¡Tu dueña soy yo!

Moi dont l'oeil flamboyait sous mes paupières brunes              ¡Y fueron mis ojos los que, bajo mis oscuros párpados,

Dans les genévriers, un matin, près de toi!                                   llamearon entre los enebros junto a ti una mañana!

 

«Fils d'Iduna, je t'ai rendu la vie amère,                                        ¡Hijo de Iduna[6], yo te he amargado la vida

Et je t'ai fait pleurer! mais mon amour est tel!                             y te he hecho llorar! ¡Pero así es mi amor!

Et tu devais quitter cette vie éphémère,                                         Y antes debías abandonar esta efímera vida

Pour goûter le bonheur dans un monde immortel.                     para poder disfrutar de la dicha en un mundo inmortal.

 

«Ton coeur éclatera de joie, ô blanc jeune homme,                     ¡Tu corazón saltará de alegría, oh blanco joven,

En me voyant bientôt, le bandeau d'or au front,                           cuando muy pronto me veas con la diadema dorada

Dans mon palais d'azur, resplendissante comme                         en mi palacio de azul, resplandeciente como

Le zigzag aveuglant de la foudre au vol prompt!                           el cegador trazo del rayo de raudo vuelo!

 

«Sous les boucliers d'or couverts de pierreries,                            Bajo los escudos de oro incrustados de pedrerías,

Indestructible toît du Valhalla d'Odin,                                           tejado indestructible del Valhala de Odín,

Va! devant les jeux gais des blondes Valkyries,                            vamos, participa en los jolgorios de las rubias valquirias,

Qui peue se rappeler la Terre sans dédain?                                   ¿quién puede recordar la tierra sin desdén?

 

«Tu les verras tourner dans leurs blanches écharpes,                Las verás danzar con sus blancos pañuelos

Très-charmantes, avec des rires argentins,                                   y sus risas argentinas, tan encantadoras,

Aux sons, qui font pleurer, de nos divines harpes,                      al son de nuestras arpas divinas que hacen llorar

Lorsque le Skalde chante au milieu des festins.                           mientras el escalda canta durante los festines.

 

«Viens donc renaître, objet de mon amour constant!                 ¡Ven a renacer, objeto de mi constante amor!

J'ai soif de tes baisers dont le chaud souvenir                              Tengo sed de tus besos, cuyo cálido recuerdo

Brûle encore ma lèvre et me rend palpitant;                                 abrasa mi boca y hace palpitar mi seno.

Viens sur mon coeur en feu; viens, le jour va venir!                    ¡Ven a mi corazón ardiente! ¡Ven, que llega el día!

 

«Odin, buveur du sang des vignes, qui caresse                             ¡Odín, el bebedor de la sangre de las vides que acaricia

Cêre et Frèke, ses loups, s'irrite en ce moment:                            a sus lobos Cere y Freke, está irritado ahora:

“Que fait Freya? dit-il, quand la table se dresse?”                        “¿Qué hace Freya?, dice, ¿cuándo se pone la mesa?”

«Et les Ases, debout, tremblent, ô mon amant!»                          ¡Y los dioses tiemblan de pie ante él, amado mío!

 

Disant ceci, Freya sur sa selle écarlate                                            Diciendo esto, Freya se inclina sobre su silla escarlata

Se penche, comme eût fait quelque loup affamé,                          como lo hubiera hecho un lobo hambriento;

Et, roidissant ses bras où la vigueur éclate                                     y, rodeándolo con sus brazos henchidos de vigor,

Tire sur son cheval le corps inanimé;                                              echa sobre su caballo el cuerpo inanimado;

 

Le noir coursier frémit, renâcle, rue, et dresse                              el negro corcel tiembla, bufa, cocea, y estira

Son oreille pointue en bavant sur son mors;                                 su oreja puntiaguda babeando en el bocado.

Et l'auguste Freya, terrible en sa tendresse,                                   Y la augusta Freya, terrible en su ternura;

Disparaît dans l'espace obscur où vont les morts.                        desaparece en el espacio oscuro donde van los muertos.



[1]  Las Nornas hilaban el destino de los hombres en su rueca: un hilo equivalía a una persona.

[2]  Yggdrasel es el árbol de la vida en la mitología escandinava, cuya custodia correspondía al dios Heimdall, siendo las Nornas las encargadas de regarlo con las aguas extraídas del cercano pozo de Urd.

[3]  Uno de los apelativos con que se conocía también al dios Odín.

[4]  Otro de los apelativos con que se conocía también al dios Odín.

[5]  Palacio situado en Asgard, el mundo de los as o aesires, es decir, de los dioses.

[6]  Diosa de la mitología escandinava y esposa del dios Bragi, cuyo cometido era la custodia de las manzanas de la eterna juventud: con esta expresión, en el poema, pues, Freya se está dirigiendo a su amado muerto como “el eternamente joven”.




jueves, 15 de septiembre de 2022

Leconte de Lisle - Les larmes de l'ours

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LES LARMES DE L’OURS                                                                LAS LÁGRIMAS DEL OSO

De la primera Antología Parnasiana y Poèmes barbares


Le roi des Runes vint des collines sauvages.                                 El Rey de las Runas[1] llegó desde las colinas salvajes.

Tandis qu’il écoutait gronder la sombre mer,                               Mientras oía retumbar al oscuro mar,

L’ours rugir, et pleurer le bouleau des rivages,                             al oso rugir y llorar al abedul de la ribera,

Ses cheveux flamboyaient dans le brouillard amer.                    su cabello resplandecía en la amarga niebla.

 

Le Skalde immortel dit: —Quelle fureur t’assiége,                       El escalda inmortal dijo: —¿Qué furor te importuna,

O sombre mer? Bouleau pensif du cap brumeux,                        oh mar oscuro? Abedul pensativo del cabo brumoso,

Pourquoi pleurer? vieil Ours vêtu de poil de neige,                     ¿por qué lloras? Viejo oso cubierto de pelo nivoso,

De l’aube au soir pourquoi te lamenter comme eux?                  ¿por qué te lamentas como ellos, desde el alba hasta el ocaso?

 

—Roi des Runes! lui dit l’arbre au feuillage blême                      —¡Rey de las runas!, le dijo el árbol de pálido follaje

Qu’un âpre souffle emplit d’un long frissonnement,                   al que un viento desapacible agitó con un estremecimiento prolongado,

Jamais, sous le regard du bienheureux qui l’aime,                      nunca, ante la mirada del bienaventurado que la ama,

Je n’ai vu rayonner la vierge au col charmant.                             he visto a una deslumbrante virgen de cuello encantador.

 

 

—Roi des Runes! jamais, dit la mer infinie,                                   —¡Rey de las runas!, dijo el mar infinito, nunca

Mon sein froid n’a connu la splendeur de l’été.                            mi frío seno ha conocido el esplendor del estío.

J’exhale avec horreur ma plainte d’agonie,                                   Con horror exhalo mi queja de agonía,

Mais, joyeuse, au soleil, je n’ai jamais chanté.                              mas nunca he cantado feliz bajo el sol.

 

—Roi des Runes! dit l’ours, hérissant ses poils rudes,                —¡Rey de las runas!, dijo el oso, erizando sus duras cerdas,

Lui que ronge la faim, le sinistre chasseur;                                   el siniestro cazador corroído por el hambre,

Que ne suis-je l’agneau des tièdes solitudes                                 ¡Por qué no puedo ser un cordero de los cálidos prados,

Qui paît l’herbe embaumée et vit plein de douceur!                   que pasta hierba fragante y vive lleno de dulzura!

 

Et le Skalde immortel prit sa harpe sonore:                                 Y el inmortal escalda tomó su arpa sonora:

Le chant sacré brisa les neuf sceaux de l’hiver;                            su canto sagrado rompió los nueve sellos del invierno,

L’arbre frémit, baigné de rosée et d’aurore;                                 el árbol se estremeció, bañado de rocío y de aurora,

Des rires éclatants coururent sur la mer.                                      ruidosas risas se deslizaron sobre el mar.

 

Et le grand Ours charmé se dressa sur ses pattes:                      Y el gran oso encantado se incorporó sobre sus patas:

L’amour ravit le cœur du monstre aux yeux sanglants,             el amor arrebató el corazón de la bestia de ojos sanguinolentos,

Et, par un double flot de larmes écarlates,                                   y un doble torrente de lágrimas escarlatas

Ruissela de tendresse à travers ses poils blancs.                         derramó la ternura por su blanco pelaje.




[1] El poema está inspirado en la epopeya finlandesa Kalevala, y en concreto en el mito del Kantele, una especie de instrumento divino semejante a un arpa, que era tañido por el anciano Väinamöinen, una especie de poeta épico, bardo o escalda, cuya música producía el efecto, en hombres y bestias, que se describe en el poema.