sábado, 23 de mayo de 2020

Leconte de Lisle - Annie


ANNIE
Del libro “Poèmes antiques”

La lune n'était point ternie,                        La luna no estaba empañada,
Le ciel était tout étoile;                                el cielo estaba estrellado;
Et moi, j'allai trouver Annie                       y yo fui a encontrarme con Ana
Dans les sillons d'orge et de blé.                entre surcos de trigo y cebada.
Oh! les sillons d'orge et de blé!                  ¡Oh, los surcos de trigo y cebada!

Le cœur de ma chère maîtresse                 El corazón de mi querida amante
Était étrangement troublé.                         se hallaba extrañamente turbado.
Je baisai le bout de sa tresse                      Besé el extremo de su trenza
Dans les sillons d'orge et de blé.                entre surcos de trigo y cebada.
Oh! les sillons d'orge et de blé!                  ¡Oh, los surcos de trigo y cebada!

Que sa chevelure était fine!                        ¡Qué fina era su cabellera!
Qu'un baiser est vite envolé!                      ¡Un beso voló rápidamente!
Je la pressai sur ma poitrine                      La estreché en mi pecho
Dans les sillons d'orge et de blé.                entre surcos de trigo y cebada.
Oh! les sillons d'orge et de blé!                  ¡Oh, los surcos de trigo y cebada!

Notre ivresse était infinie,                          Nuestro entusiasmo no tenía fin,
Et nul de nous n'avait parlé...                    ninguno de nosotros había hablado
Oh la douce nuit, chère Annie,                  ¡Oh, la dulce noche, querida Annie,
Dans les sillons d'orge et de blé.                entre surcos de trigo y cebada!
Oh! les sillons d'orge et de blé!                  ¡Oh, los surcos de trigo y cebada!





El próximo mes, voy a dedicarlo a una serie de canciones compuestas sobre breves textos de Leconte de Lisle, semejantes en este caso al estilo de Banville y más apropiadas que el resto de su producción para ponerles música. Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



sábado, 16 de mayo de 2020

Théodore de Banville - L'air

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




L’AIR                                                           EL AIRE
Del libro “Les exilés”

Dans l’Air s’en vont les ailes,                  Las alas surcan el aire,
Par le vent caressées;                               acariciadas por el viento.
Mes errantes pensées                              Mis pensamientos errantes
S’envolent avec elles.                               alzan el vuelo con ellas.
Aux cieux pleins d’étincelles,                 En los cielos plagados de destellos,
Dans la nue élancées,                               elevándose hacia las nubes,
Dans l’Air s’en vont les ailes,                  las alas surcan el aire,
Par le vent caressées;                               acariciadas por el viento.
Vers des terres nouvelles,                       Hacia nuevas regiones,
Sur les rayons bercées,                            acunadas sobre los rayos de luz,
Vous fuyez, dispersées,                           huis, dispersándoos,
Ô blanches colombelles;                         oh blancas torcaces.
Dans l’Air s’en vont les ailes!                 ¡Las alas surcan el aire!






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



domingo, 10 de mayo de 2020

Armand Silvestre - En aimant


EN AIMANT                                                                                  AMANDO
Del libro “La chanson des heures”

V

Donne moi ta bouche et que tes yeux clos                              Ofréceme tu boca, y que tus ojos cerrados
Me cachent le feu clair de ta prunelle.                                     me oculten el destello de tus pupilas.
Donne-moi ta bouche et me laisse en elle                              Ofréceme tu boca, y déjame
Mêler des baisers avec des sanglots.                                        unir en ella los besos con los sollozos.

Donne-moi ta bouche et me verse à flots,                              Ofréceme tu boca, y arrójame a puñados,
Avec sa saveur vivante et charnelle,                                        con su regusto vivo y carnal,
Les enchantements de l'aube éternelle                                   los hechizos de la eterna aurora
Que fêtent les lis sur ton front éclos.                                       que festonean tu frente con lirios recién abiertos.

Donne-moi ta bouche où fleurit mon rêve,                           Ofréceme tu boca, donde mi sueño florece,
Où ta chère voix me rend l'heure brève,                                donde tu voz querida me abrevia las horas,
Dont un mot me charme ou me fait souffrir.                        cuyas palabras me encandilan o me hacen sufrir.

Donne-moi ta bouche où rit ta jeunesse,                               ¡Ofréceme tu boca, donde ríe tu juventud;
Donne-moi ta bouche où git ton ivresse,                               ofréceme tu boca, donde se agita tu embriaguez;
Donne-moi ta bouche où meurt mon désir!                          ofréceme tu boca, donde muere mi deseo!






Adjunto el enlace a la versión para tenor y piano, de una belleza extraordinaria, compuesta por Gabriel Dupont.



domingo, 3 de mayo de 2020

Joséphin Soulary - Les deux


LES DEUX ROSES                                       LAS DOS ROSAS
Del libro “Pastels et mignardises”

Hier, sous la verte tonnelle,                        Aquí, bajo el verde cenador,
J’aperçus Rose qui pleurait,                       descubrí a una Rosa que lloraba
Et, pleurant, de larmes couvrait                y que, llorando, cubría de lágrimas
Une rose moins rose qu’elle.                      otra rosa menos rosada que ella.

Qui peut te causer tel regret?                     “¿Qué te puede producir esa pena?”,
Dis-je à la blonde colombelle.                     le dije a la rubia palomita.
Ah! Monsieur, répondit la belle,                “¡Ah, señor!”, me respondió la bella,
Entre-nous, c’est un grand secret!             “si le soy sincera, es un gran secreto.

Je passais là lorsqu’une rose,                      Pasaba por aquí, cuando una rosa,
Celle-là que je pleurs j’arrose,                     aquélla sobre la que arrojo mis lágrimas,
M’a dit de sa plus douce voix:                     me ha dicho con su voz más dulce:

«Rose ouverte plus ne se ferme.»              una vez abierta, la rosa no se vuelve a cerrar. 
Et mon coeur qui s’ouvre, je crois,             ¡Y creo que mi corazón acaba de abrirse
Au petit pâtre de la ferme!                           para un pastorcillo de aquella granja!





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este soneto de Coppée, compuesta por Gabriel Pierné.