A continuación, reproduzco la traducción que hizo Mallarmé de las rimas más reveladoras del verdadero credo estético de Edgar Allan Poe: en primer lugar, junto al original en inglés (donde pueden apreciarse los medios de rima y ritmo empleados por el autor virginiano); y después, junto a la traducción al español. El compositor Deodat de Severac, amigo de Picasso, puso música a este hermoso poema. Adjunto por fin el enlace a la primera audición que está disponible en Internet, obra de un par de jóvenes intérpretes excepcionalmente soberbias.
UN RÊVE
A DREAM
En des
visions de la sombre nuit, In
visions of the dark night
J’ai bien
rêvé de joie défunte, I
have dreamed of joy departed -
Mais voici
q’un rêve tout éveillé de joie et de lumière
but a waking dream of life and light
M’a laissé le coeur brisé. hath
left me broken-hearted.
Ah! Qu’est-ce qui n’est pas un rêve, le
jour Ah! What is not a dream by day
Pour celui
dont les yeux portent to him
whose eyes are cast
Sur les
choses d’alentour un éclat on things
around him, with a ray
Retourné au
passé?
Turned back upon the past?
Ce rêve béni,
ce rêve béni, That
holy dream, that holy dream,
Pendant que
le monde entier grondait, while all the
world were chiding,
M’a réjoui
comme un rayon cher hath cheered
me as a lovely beam
Guidant un
esprit solitaire. A
lonely spirit guiding.
Oui, quoique
cette lumière, dans l’orage et la nuit, What though that light, thro’ storm and night,
Tremblât
comme de loin, so
trembled from afar –
Que
pouvait-il y avoir brilliant avec plus de pureté, What could there be more purely bright
Sous l’astre de jour de verité! in Truth’s day-star?
UN RÊVE
UN ENSUEÑO
En des visions de la sombre nuit, En mis visiones de la oscura noche,
J’ai bien rêvé de joie défunte, he soñado con la alegría ausente;
Mais voici q’un rêve tout éveillé de joie et de lumière pero un ensueño despierto de vida y luz
M’a laissé le coeur brisé. me ha dejado el
corazón partido.
Ah! Qu’est-ce
qui n’est pas un rêve, le jour ¡Ah! ¿Qué no representará por el día un ensueño
Pour celui dont les yeux portent para aquél cuyos ojos están fijos
Sur les choses d’alentour un éclat sobre
las cosas que le rodean, con un rayo
Retourné au passé? vuelto hacia el pasado?
Ce rêve béni, ce rêve béni, Ese sagrado ensueño, ese
sagrado ensueño,
Pendant que le monde entier grondait, mientras el mundo entero me hacía reproches,
M’a réjoui comme un rayon cher me ha alentado como un amable
destello
Guidant un esprit solitaire. guiando a un espíritu
solitario.
Oui, quoique cette lumière, dans l’orage et la nuit, ¿Qué, aunque esa luz, a través de la tormenta
y la noche,
Tremblât comme de loin,
tanto
temblaba a lo lejos –
Que pouvait-il y avoir brilliant avec plus de pureté, qué podría haber más puramente brillante
Sous l’astre de jour de verité! bajo la estrella diurna de la
Verdad?
No hay comentarios:
Publicar un comentario