L'AMOUR FATAL
EL AMOR FATAL
Del libro “Sonnets”
Donc tu le veux, chère âme aux dangers obstinée? ¿Lo quieres así, alma querida, obstinada en el peligro?
Le gouffre où nous allons, hélas! je te le dis, El abismo al que nos precipitamos, ¡ay!, ya te digo,
C'est l'Éden ténébreux, c'est l'Enfer-Paradis: es el Edén tenebroso, es el Infierno-en-el-Paraíso:
Je suis perdu, ma soeur, et vous êtes damnée! ¡estoy perdido, hermana mía, y vos estáis condenada!
Vous détesterez l'heure où votre amour est née ¡Detestaréis la hora en que nació nuestro amor,
Car le ciel punira mes élans trop hardis, porque el cielo castigará mis ímpetus demasiado atrevidos,
Et l'enchevêtrement de mes destins maudits y la maraña de mis malditos designios
Brouillera les fils d'or de votre destinée! enturbiará los hilos dorados de vuestro destino!
C'est de tisons d'enfer que mes désirs sont pleins! ¡Mis deseos están llenos de brasas infernales!
Il faut que j'y succombe et que tu t'y soumettes: Es preciso que yo sucumba y tú te sometas,
Pauvre fille ingénue et calme, je vous plains! ¡Pobre muchacha ingenua y tranquila, te compadezco!
Le rouge de la honte ignore mes pommettes, ¡El rubor de la vergüenza se desentiende de mis pómulos,
Et je frappe du pied les plus hideux tremplins y pataleo sobre los más terribles trampolines
Pour atteindre le vol énorme des comètes! para poder alcanzar la descomunal trayectoria de los cometas!
Del libro “Sonnets”
Donc tu le veux, chère âme aux dangers obstinée? ¿Lo quieres así, alma querida, obstinada en el peligro?
Le gouffre où nous allons, hélas! je te le dis, El abismo al que nos precipitamos, ¡ay!, ya te digo,
C'est l'Éden ténébreux, c'est l'Enfer-Paradis: es el Edén tenebroso, es el Infierno-en-el-Paraíso:
Je suis perdu, ma soeur, et vous êtes damnée! ¡estoy perdido, hermana mía, y vos estáis condenada!
Vous détesterez l'heure où votre amour est née ¡Detestaréis la hora en que nació nuestro amor,
Car le ciel punira mes élans trop hardis, porque el cielo castigará mis ímpetus demasiado atrevidos,
Et l'enchevêtrement de mes destins maudits y la maraña de mis malditos designios
Brouillera les fils d'or de votre destinée! enturbiará los hilos dorados de vuestro destino!
C'est de tisons d'enfer que mes désirs sont pleins! ¡Mis deseos están llenos de brasas infernales!
Il faut que j'y succombe et que tu t'y soumettes: Es preciso que yo sucumba y tú te sometas,
Pauvre fille ingénue et calme, je vous plains! ¡Pobre muchacha ingenua y tranquila, te compadezco!
Le rouge de la honte ignore mes pommettes, ¡El rubor de la vergüenza se desentiende de mis pómulos,
Et je frappe du pied les plus hideux tremplins y pataleo sobre los más terribles trampolines
Pour atteindre le vol énorme des comètes! para poder alcanzar la descomunal trayectoria de los cometas!
No hay comentarios:
Publicar un comentario