L'ÉPHÈBE EL EFEBO
Del libro “Sonnets”
Jeune homme, sur ton front neigeux comme l'hermine, ¡Joven, sobre tu frente cubierta de nieve como de armiño,
Ta chevelure allume un céleste halo; tu cabellera irradia un halo celeste;
Ta joue immaculée où l'incarnat domine tu inmaculada jovialidad, en la que predomina el carmesí,
Eût ravi cet amant des roses, Murillo! le hubiera encantado a Murillo, ese amante de las rosas!
A l'époque païenne où Narcisse chemine, En la era pagana por la que paseaba Narciso,
Amoureux de ses pieds d'ivoire, au bord de l'eau, enamorado de sus pies de marfil junto al agua,
La Grèce eùt reconnu, voyant ta belle mine, Grecia habría reconocido, al ver tu hermoso rostro,
Le frère de Diane ou la soeur d'Apollo! al hermano de Diana o a la hermana de Apolo!
Mais, ces fronts éclatants de lueurs souveraines, Pero esas frentes radiantes de los lúcidos soberanos,
Les Dieux sont en mépris, les Dieux sont au tombeau: los dioses, son desdeñadas, han sido enterradas:
Le nocher n'ouït plus la chanson des Sirènes; el barquero no escuchará más el canto de las sirenas,
Le ceste de Vénus est un vague lambeau; el cinturón de Venus es un despojo informe.
Toi seul, posthume enfant des époques sereines, ¡Sólo tú, hijo póstumo de las edades serenas,
Tu portes fièrement la honte d'être beau! cargas orgullosamente con la vergüenza de ser bello!
Del libro “Sonnets”
Jeune homme, sur ton front neigeux comme l'hermine, ¡Joven, sobre tu frente cubierta de nieve como de armiño,
Ta chevelure allume un céleste halo; tu cabellera irradia un halo celeste;
Ta joue immaculée où l'incarnat domine tu inmaculada jovialidad, en la que predomina el carmesí,
Eût ravi cet amant des roses, Murillo! le hubiera encantado a Murillo, ese amante de las rosas!
A l'époque païenne où Narcisse chemine, En la era pagana por la que paseaba Narciso,
Amoureux de ses pieds d'ivoire, au bord de l'eau, enamorado de sus pies de marfil junto al agua,
La Grèce eùt reconnu, voyant ta belle mine, Grecia habría reconocido, al ver tu hermoso rostro,
Le frère de Diane ou la soeur d'Apollo! al hermano de Diana o a la hermana de Apolo!
Mais, ces fronts éclatants de lueurs souveraines, Pero esas frentes radiantes de los lúcidos soberanos,
Les Dieux sont en mépris, les Dieux sont au tombeau: los dioses, son desdeñadas, han sido enterradas:
Le nocher n'ouït plus la chanson des Sirènes; el barquero no escuchará más el canto de las sirenas,
Le ceste de Vénus est un vague lambeau; el cinturón de Venus es un despojo informe.
Toi seul, posthume enfant des époques sereines, ¡Sólo tú, hijo póstumo de las edades serenas,
Tu portes fièrement la honte d'être beau! cargas orgullosamente con la vergüenza de ser bello!
No hay comentarios:
Publicar un comentario