MARMOREA MARMÓREA
Del libro “Philoméla”
Savez-vous un pays où la fleur a des ailes? ¿Conocéis un
país donde las flores tengan alas?
Savez-vous un pays où l'aile a des parfums, ¿Conocéis un
país donde las alas estén perfumadas,
Où les roses d'avril en place d'immortelles donde las rosas
de abril, en lugar de inmortales,
Fleurissent le tombeau de nos amours défunts? hagan florecer
la tumba de nuestros amores difuntos;
Où, sur les monts bombant l'échine de la plaine, donde,
sobre los montes que abomban el espinazo de la llanura,
Le platane au tronc lisse et l'orme au pied moussu el plátano
de terso tronco y el olmo de base musgosa,
Cliquètent, pleins d'oiseaux, de chansons et d'haleine, repletos
de aves, de canciones y de fragancias, repiquen
Comme un grelot d'argent sur le dos d'un bossu? como una
campana de plata sobre la espalda de un jorobado;
Où le flot, dans un bain de fluides étreintes, donde las
olas, en un baño de fluidos abrazos,
Des baigneuses, le soir, berce la nudité? por la tarde acunen
la desnudez de los bañistas;
Où le sable du bord conserve les empreintes donde la arena de la orilla conserve las
huellas
Des enlacements nus pendant les nuits d'été? de los desnudos
encuentros en las noches de verano?
Là, parmi les buissons, rayonnante et sans voiles, Allí,
entre los arbustos, fosforescente y sin velos,
Une apparition glisse comme un follet. una aparición se
desliza como un duende.
— Belle fille, statue, aux deux grands yeux, étoiles --Hermosa muchacha, estatua de grandes ojos
como estrellas
Que la Nuit laissa choir dans un ruisseau de lait, que la
noche dejó caer como un arroyo de leche,
Quel ciseleur de mots, quel sculpteur de pensées, ¿qué
cincelador de palabras, qué escultor de pensamientos,
Que Dieu pour travailler les durs métaux créa, qué dios,
trabajando los duros metales, creó
Arrondira le vol des strophes cadencées o redondeó el vuelo
de las cadenciosas estrofas
Au moule de ton sein, blanche Marmorea? en el molde de tu
pecho, blanca Marmórea?
No hay comentarios:
Publicar un comentario