Del libro "Les fleurs du mal"
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Con frecuencia, para divertirse, los marineros
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, cazan a los albatros, grandes aves marinas,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage, que siguen, como indolentes compañeros de viaje,
Le navire glissant sur les gouffres amers. al navío deslizándose sobre los amargos abismos.
À peine les ont-ils déposés sur les planches, En cuanto los han depositado sobre el puente,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, estos reyes del azul, desequilibrados y humillados,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches deponen lastimosamente sus grandes alas blancas,
Comme des avirons traîner à côté d'eux. como remos que arrastraran tras su paso.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Este alado viajero, ¡cuán torpe e insignificante!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! Antes tan hermoso, ¡ahora cómico y feo!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule, ¡Uno le fastidia con su pipa en el pico,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! el otro imita, cojeando, al achacoso que volaba!
Le Poète est semblable au prince des nuées El poeta se asemeja a un príncipe de las nubes,
Qui hante la tempête et se rit de l'archer; habituado a la tempestad y que se ríe del arquero;
Exilé sur le sol au milieu des huées, exiliado en el suelo, en medio del jaleo,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. sus alas de gigante le impiden avanzar.
Existe la posibilidad de hallar "Les fleurs du mal" en todas las bibliotecas públicas y en Internet -recomendaría, como siempre, el clásico poemasenfrancés y también esta página en inglés dedicada a Baudelarie-.
Por último, añado aquí el enlace a la versión para voz y piano que compuso el músico Ernest Chausson.
Por último, añado aquí el enlace a la versión para voz y piano que compuso el músico Ernest Chausson.
No hay comentarios:
Publicar un comentario