sábado, 10 de abril de 2021

Théophile Gautier - Au pays où se fait la guerre

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


AU PAYS OÙ SE FAIT LA GUERRE (ROMANCE)

Del libro “La Comédie de la Mort”

 

I

 

Au pays où se fait la guerre,                             Al país donde se hace la guerra

Mon bel ami s’en est allé;                                 se ha ido mi bello amigo;

Il semble à mon cœur désolé                           ¡mi desolado corazón cree que no queda

Qu’il ne reste que moi sur terre!                     nadie más que yo sobre la tierra!

En partant, au baiser d’adieu,                         Al partir, con el beso de despedida

 

Il m’a pris mon âme à ma bouche.                 de mi boca se ha llevado mi alma.

Qui le tient si longtemps, mon Dieu?            ¿Qué le retiene tanto tiempo, dios mío?

Voilà le soleil qui se couche,                            He aquí que el sol se oculta

Et moi, toute seule en ma tour,                       y que yo, sola en mi torre,

J’attends encore son retour.                            todavía aguardo su regreso.

 

II

 

Les pigeons sur le toit roucoulent,                 En el tejado, las palomas se arrullan,

Roucoulent amoureusement;                          se arrullan amorosamente.

Avec un son triste et charmant                       Con un sonido triste y encantador,

Les eaux sous les grands saules coulent.       las aguas pasan bajo grandes sauces.

Je me sens tout près de pleurer;                     Estoy a punto de llorar,

 

Mon cœur comme un lis plein s’épanche,     mi corazón se abre como un lirio

Et je n’ose plus espérer.                                    y no oso esperar más.

Voici briller la lune blanche,                            He aquí que brilla la luna blanca

Et moi, toute seule en ma tour,                       y que yo, sola en mi torre,

J’attends encore son retour.                            todavía aguardo su regreso.

 

III

 

Quelqu’un monte à grands pas la rampe,     ¿Quién sube la escalera dando

Serait-ce lui, mon doux amant?                      zancadas, será mi dulce amante?

Ce n’est pas lui, mais seulement                     No es él, sino solo

Mon petit page avec ma lampe.                      mi pajecillo con la lámpara.

Vents du soir, volez, dites-lui                          Vientos vespertinos, volad, decidle

 

Qu’il est ma pensée et mon rêve,                   que está en mi pensamiento y mi sueño,

Toute ma joie et mon ennui.                           en toda mi alegría y mi añoranza.

Voici que l’aurore se lève,                                He aquí que se alza la aurora

Et moi, toute seule en ma tour,                       y que yo, sola en mi torre,

J’attends encore son retour.                            todavía aguardo su regreso.

 

 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc.




No hay comentarios:

Publicar un comentario