domingo, 27 de diciembre de 2020

Paul Verlaine - L'hiver a cessé

 

L'HIVER A CESSÉ                                                                 EL INVIERNO HA CONCLUIDO

Del libro “La bonne chanson (XIV)”


L'hiver a cessé: la lumière est tiède                                   El invierno ha concluido: la luz es cálida

Et danse, du sol au firmament clair.                                 y baila, sea la del sol o la del firmamento diáfano.

Il faut que le coeur le plus triste cède                               Es preciso que hasta el corazón más triste

A l'immense joie éparse dans l'air.                                    se rinda ante el inmenso gozo que esparce.

 

Même ce Paris maussade et malade                                  Incluso este París melancólico y enfermizo

Semble faire accueil aux jeunes soleils                             emula un recibimiento a los nuevos soles

Et, comme pour une immense accolade,                          y, como para darle un gran espaldarazo,

Tend les mille bras de ses toits vermeils.                         estira los mil brazos de sus rojos tejados.

 

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme                       Un año después vuelvo a tener la primavera

Et le vert retour du doux floréal,                                        en el alma y el retorno verde de la dulce floración:

Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,                      igual que una llama envuelve a una llama,

Met de l'idéal sur mon idéal.                                               se introduce el ideal en mi ideal.

 

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne                   El cielo azul expande, eleva y corona

L'immuable azur où rit mon amour.                                 el azul inmutable donde sonríe mi amor.

La saison est belle et ma part est bonne,                          La estación es hermosa, yo tengo mi parte,

Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.                            y todas mis esperanzas rematan su ciclo.

 

Que vienne l'été! que viennent encore                             ¡Que llegue el verano! ¡Y también

L'automne et l'hiver! Et chaque saison                            el otoño y el invierno! ¡Y cada estación

Me sera charmante, ô toi que décore                               me encantará, oh tú, que decoras

Cette fantaisie et cette raison!                                           esta fantasía y este razonamiento!

 

 



Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



No hay comentarios:

Publicar un comentario