domingo, 1 de noviembre de 2020

Henri Cazalis - Danse macabre

 

DANSE MACABRE                                                               DANZA MACABRA


Zig et zig et zig, la mort en cadence                                   Tiqui, tiqui, tiqui, rítmicamente, la muerte

Frappant une tombe avec son talon,                                 golpea una tumba con sus talones,

La mort à minuit joue un air de danse,                             a medianoche, toca un aire de danza,

Zig et zig et zag, sur son violon.                                          tiqui, tiqui, taca, con su violín.

 

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,                  Sopla el viento invernal, la noche es sombría,

Des gémissements sortent des tilleuls;                             los gemidos salen de los tilos;

Les squelettes blancs vont à travers l'ombre                   los blancos esqueletos atraviesan las tinieblas

Courant et sautant sous leurs grands linceuls,                corriendo y saltando bajo sus sudarios.

 

Zig et zig et zig, chacun se trémousse,                               Tiqui, tiqui, tiqui, alguno se zarandea,

On entend claquer les os des danseurs,                            se oyen chocar los huesos de los bailarines,

Un couple lascif s'asseoit sur la mousse                           una pareja lasciva se sienta en la hierba

Comme pour goûter d'anciennes douceurs.                    como para disfrutar de amartelamientos pasados.

 

Zig et zig et zag, la mort continue                                      Tiqui, tiqui, taca, la muerte sigue

De racler sans fin son aigre instrument.                          rascando sin pausa su adusto instrumento.

Un voile est tombé! La danseuse est nue!                        ¡Un velo ha caído! ¡La bailarina está desnuda!

Son danseur la serre amoureusement.                             Su acompañante la estrecha amorosamente.

 

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.                    Se dice que la dama es marquesa y baronesa.

Et le vert galant un pauvre charron                                  Y el pisaverde un carretero pobretón.

Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne                             ¡Horror! ¡Y he aquí que ella se deja llevar

Comme si le rustre était un baron!                                   como si aquel rústico fuese un barón!

 

Zig et zig et zig, quelle sarabande!                                    Tiqui, tiqui, tiqui, ¡vaya zarabanda!

Quels cercles de morts se donnant la main!                   ¡Cuántos corrillos de difuntos se dan la mano!

Zig et zig et zag, on voit dans la bande                             Tiqui, tiqui, taca, ¡en esa banda se puede ver

Le roi gambader auprès du vilain!                                    a un rey brincando en pos de un villano!

 

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,                       Pero ¡chitón! la ronda se disuelve,

On se pousse, on fuit, le coq a chanté                              se esfuma de golpe: ha cantado el gallo.

Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!                        ¡Oh, hermosa noche para el pobre mundo!

Et vive la mort et l'égalité!                                                  ¡Viva la muerte y la igualdad!

 

 

 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Camille Saint-Säens y que se ha hecho mucho más famosa en la forma de uno de los números de la suite orquestal “El carnaval de los animales”; sin embargo, su verdadera inspiración, como puede comprobarse, fue un poema sarcástico y "revolucionario" de nuestro olvidado parnasiano Henri Cazalis, que escribió bajo el seudónimo de Jean Lahor.



No hay comentarios:

Publicar un comentario