lunes, 30 de noviembre de 2020

Arthur Rimbaud - Les effarés

 

LES EFFARÉS                                                       LOS TEMEROSOS

 

Noirs dans la neige et dans la brume,               Oscuros entre la nieve y la bruma,

Au grand soupirail qui s’allume,                        a través del enorme tragaluz iluminado,

Leurs culs en rond,                                               con sus traseros en corrillo,

À genoux, cinq petits, —misère!—                     cinco niños arrodillados, ¡miseria!,

Regardent le boulanger faire                              asisten a la cocción del grueso pan blanco

Le lourd pain blond…                                           por el panadero…

 

Ils voient le fort bras blanc qui tourne             Miran cómo el fuerte brazo redondea

La pâte grise, et qui l’enfourne                           la grisácea masa y la hornea

Dans un trou clair.                                                dentro de un reluciente agujero.

Ils écoutent le bon pain cuire.                            Oyen cocerse el suculento pan.

Le boulanger au gras sourire                              Y el panadero de sonrisa grasienta

Chante un vieil air.                                               canta una vieja tonada.

 

Ils sont blottis, pas un ne bouge,                       Están agazapados, aunque ninguno se asome,

Au souffle du soupirail rouge,                            ante el vapor que sale del rojo tragaluz,

Chaud comme un sein.                                        cálido como un seno.

Et quand, pendant que minuit sonne,              Y cuando, al sonar la medianoche,

Façonné, pétillant et jaune,                                moldeado, chisporroteante y rubio,

On sort le pain;                                                      sale el pan;

 

Quand, sous les poutres enfumées,                   cuando bajo las ahumadas vigas

Chantent les croûtes parfumées,                        crujen las fragantes cortezas del pan

Et les grillons;                                                        y las tostadas;

Quand ce trou chaud souffle la vie;                   cuando a través de ese agujero resopla la vida,

Ils ont leur âme si ravie                                       su alma se sugestiona tanto

Sous leurs haillons,                                              bajo sus harapos,

 

Ils se ressentent si bien vivre,                            ¡vuelven a sentir la vida, los pobres

Les pauvres petits pleins de givre!                    pequeños cubiertos por la escarcha!

—Qu’ils sont là, tous,                                           Ahí están todos,

Collant leurs petits museaux roses                   pegando sus morritos rosados

Au grillage, chantant des choses,                      contra el enrejado, canturreando

Entre les trous,                                                      entre sus huecos,

 

Mais bien bas, —comme une prière…              pero con voz queda, como una plegaria…

Repliés vers cette lumière                                  Postrados ante esta luz

Du ciel rouvert,                                                     del cielo redescubierto,

—Si fort, qu’ils crèvent leur culotte,                 tan intensamente, que revientan sus calzones

—Et que leur lange blanc tremblotte                y sus blanquecinas lenguas tiemblan

Au vent d’hiver…                                                   a causa del viento invernal…

 




A continuación, pongo aquí el enlace a la versión para voz y piano de este poema de Rimbaud, compuesta por el compositor Gabriel Dupont.



No hay comentarios:

Publicar un comentario