lunes, 9 de noviembre de 2020

Sully Prudhomme - Declin d'amour


DECLIN D’AMOUR                                                                         EL DECLINAR DEL AMOR

Del libro “Les solitudes”


Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle                           Al suspiro mortal del otoño, que congela

  Au bord du lac les joncs frileux,                                                  los juncos helados en la orilla del lago,

Passe un murmure éteint: C'est l'eau triste et le saule             le acompaña un murmullo deletéreo: es el agua triste y el sauce

  Qui se parlent entre eux.                                                              que están charlando entre ellos.

 

Le saule: “Je languis, vois! ma verdure tombe                          Dice el sauce: “¡Languidezco! Mi verdor cae

  Et jonche ton cristal glacé;                                                           y se acumula sobre tu hielo de cristal:

Toi qui fus la compagne, aujourd'hui sois la tombe                 tú que fuiste mi compañera, hoy eres el sepulcro

  De mon printemps passé”.                                                          de mi pasada primavera”.

 

Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.                    El follaje se desliza y llena las oscuras aguas,

  L'eau répond: “Ô mon pâle amant,                                           que responden: “Oh, mi pálida amante,

Ne laisse pas ainsi tomber une par une                                      no dejes que caigan

  Tes feuilles lentement;                                                                 tus hojas tan lentamente:

 

“Ce baiser me fait mal, autant, je te l'assure,                            esa forma de besar me perjudica, te lo aseguro,

  Que les coups des avirons lourds;                                             más que el batir de las pesadas alas,

Le frisson qu'il me donne est comme une blessure                 el estremecimiento que me produce es como una herida

  Qui s'élargit toujours.                                                                  que no dejara de abrirse de continuo.

 

“Ce n'est qu'un point d'abord, puis un cercle qui tremble     No es más que un punto al principio, después un círculo que tiembla

  Et qui grandit multiplié;                                                              y se agiganta, multiplicándose;

Et les fleurs de mes bords sentent toutes ensemble                y las flores de mis orillas sienten todas a la vez

  Un sanglot à leur pied.                                                                un sollozo a sus pies.

 

“Que ce tressaillement rare et long me tourmente!                ¡Cuánto me atormenta ese extraño y prolongado estremecimiento!

  Pourquoi m'oublier peu à peu?                                                 ¿Por qué ir olvidándome poco a poco?

Secoue en une fois, cruel, sur ton amante                                 ¡No seas cruel y sacude sobre tu amante, de una sola vez,

  Tes baisers d'adieu!”                                                                    los besos de tu despedida!”

 




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



No hay comentarios:

Publicar un comentario