sábado, 29 de mayo de 2021

Leconte de Lisle - Phidylé

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse,pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



PHIDYLÉ

Del libro “Poèmes antiques”


L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,                  Al soñar, la hierba es suave bajo el frescor de los álamos,

Aux pentes des sources moussues                                                      en las pendientes de los manantiales musgosos

Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,                     que, en los prados floridos donde germinan mil brotes,

Se perdent sous les noirs halliers.                                                      se pierden bajo los matorrales oscuros.

 

Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages                                        ¡Descansa, oh Phidylé! Sobre el follaje, el mediodía

Rayonne, et t'invite au sommeil.                                                        lanza sus rayos y te invita al sueño.

Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,                                Entre el trébol y el tomillo, a solas y a pleno sol,

Chantent les abeilles volages.                                                             cantan las volubles abejas.

 

Un chaud parfum circule aux détours des sentiers;                      Un cálido perfume ronda en los recodos de los caminos,

La rouge fleur des blés s'incline;                                                        las rojas amapolas se inclinan;

Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,                                          y los pájaros, rozando la colina con sus alas,

Cherchent l'ombre des églantiers.                                                     buscan la sombra de los escaramujos.

 

Les taillis sont muets; le daim, par les clairières,                           El sotomonte está en silencio. El gamo ya no salta

Devant les meutes aux abois                                                               por los claros, perseguido por los ladridos 

Ne bondit plus; Diane, assise au fond des bois,                              de la jauría. Diana, sentada en el fondo del bosque,

Polit ses flèches meurtrières.                                                              pule sus flechas mortales.

 

Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,                                  ¡Duerme en paz, hermosa muchacha de risas ingenuas,

Aux Nymphes agrestes pareille!                                                         semejante a las agrestes ninfas!

De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille,                                 De tu boca de miel pura apartaré la abeja,

Je garantirai tes pieds nus.                                                                 protegeré tus pies descalzos.

 

Laisse sur ton épaule et ses formes divines,                                    Pende sobre tus hombros y su divina forma

Comme un or fluide et léger.                                                              una suerte de oro fluido y liviano.

Sous mon souffle amoureux courir et voltiger                                ¡Ante mi enamorado soplo revolotea y corre

L'épaisseur de tes tresses fines!                                                         la espesa mata de sus trenzas finas!

 

Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,                      Sin perturbar tu reposo, sobre tu frente transparente,

Libre des souples bandelettes,                                                           libre de flexibles cintas,

J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes,                                           entrelazaré el jacinto con las violetas pálidas,

Et la rose au myrte odorant.                                                               y la rosa con el oloroso mirto.

 

Belle comme Érycine aux jardins de Sicile,                                     ¡Hermosa como Erycina en los jardines sicilianos,

Et plus chère à mon cœur jaloux,                                                      y más querida para mi corazón celoso,

Repose! Et j'emplirai du souffle le plus doux                                  reposa! Y llenaré con el hálito más dulce

La flûte à mes lèvres docile.                                                                la flauta dócil a mis labios.

 

Je charmerai les bois, ô blanche Phidylè,                                        Encantaré el bosque, oh blanca Phidylé,

De ta louange familière;                                                                      con tu alabanza familiar.

Et les Nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,                       Y las ninfas, en el umbral de sus grutas de hiedra,

En pâliront, le cœur troublé.                                                              palidecerán con el corazón atribulado.

 

Mais quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,                     ¡Pero cuando la estrella, descendiendo su brillante órbita,

Verra ses ardeurs s'apaiser,                                                                apacigüe su entusiasmo,

Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser                           que tu más bella sonrisa y tu mejor beso

Me récompensent de l'attente!                                                          me recompensen por la espera!

 

 


A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc e interpretada por la divina Jessie Norman.



No hay comentarios:

Publicar un comentario