martes, 17 de noviembre de 2020

Léon Dierx - Journée d'hiver

 

JOURNÉE D’HIVER                                                                               DÍA DE INVIERNO

Del libro “Les lèvres closes”


Nul rayon, ce matin, n'a pénétré la brume,                                        Ningún rayo ha penetrado la bruma esta mañana

Et le lâche soleil est monté sans rien voir.                                          y el sol exhausto trepa sin poder ver nada.

Aujourd'hui dans mes yeux nul désir ne s'allume;                           Hoy no irradia en mis ojos ningún deseo:

Songe au présent, mon âme, et cesse de vouloir.                              sueña con los pies en la tierra, alma mía, y deja de echar a volar.


Le vieil astre s'éteint comme un bloc sur l'enclume,                        El viejo astro se diluye como un bloque sobre el yunque,

Et rien n'a rejailli sur les rideaux du soir.                                           y nada se desparrama sobre el velo del atardecer.

Je sombre tout entier dans ma propre amertume;                           Me abismo por completo en mi propia amargura.

Songe au passé, mon âme, et vois comme il est noir!                      ¡Sueña con el pasado, alma mía, y observa cuán negro es!


Les anges de la nuit traînent leurs lourds suaires;                           Los ángeles de la noche arrastran sus pesados sudarios,

Ils ne suspendront pas leurs lampes au plafond;                              no colgarán sus lámparas del techo.

Mon âme, songe à ceux qui sans pleurer s'en vont!                          ¡Sueña, alma mía, con aquellos que se marchan sin llanto!


Songe aux échos muets des anciens sanctuaires.                              Sueña con los mudos ecos de los antiguos santuarios.

Sépulcre aussi, rempli de cendres jusqu'aux bords,                         Convertida también en sepulcro, a rebosar de cenizas,

Mon âme, songe à l'ombre, au sommeil, songe aux morts!             ¡sueña con la sombra, alma mía, sueña con los muertos!

 

 



Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



No hay comentarios:

Publicar un comentario