ICI-BAS AQUÍ ABAJO
Del libro “Stances et poèmes”
Ici-bas tous les lilas meurent, Aquí abajo las lilas se
mueren,
Tous les chants des oiseaux sont courts; los cantos de los
pájaros son breves:
Je rêve aux étés qui demeurent sueño con veranos que pervivan
Toujours… para
siempre…
Ici-bas les lèvres effleurent Aquí abajo los labios te rozan
Sans rien laisser de leur velours; sin dejar nada de su
terciopelo:
Je rêve aux baisers qui demeurent sueño con besos que pervivan
Toujours… para
siempre…
Ici-bas tous les hommes pleurent Aquí abajo los hombres
lloran
Leurs amitiés ou leurs amours; a causa de sus amistades o
amoríos:
Je rêve aux couples qui demeurent sueño con parejas que pervivan
Toujours… para
siempre…
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Gabriel Fauré.
No hay comentarios:
Publicar un comentario