lunes, 12 de octubre de 2020

Sully Prudhomme - Sur l'eau

 

SUR L’EAU                                                                                                    SOBRE EL AGUA

Del libro “Les épreuves”


Je n’entends que le bruit de la rive et de l’eau,                                      Lo único que escucho es el sonido de la ribera y la corriente,

Le chagrin résigné d’une source qui pleure                                            la resignada pena de un manantial que llora

Ou d’un rocher qui verse une larme par heure,                                     o de una roca que rezuma una lágrima cada hora

Ou le vague frisson des feuilles de bouleau.                                           o el estremecimiento vago de las hojas del abedul.


Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau,                                           No siento cómo la barca es impulsada por el río,

Mais c’est le bord fleuri qui passe, et je demeure;                                 yo permanezco y es la orilla la que se mueve;

Et dans le flot profond, que de mes yeux j’effleure,                              y en la profunda superficie que acarician mis ojos,

Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau.                                   el cielo azul reflejado tiembla como un cortinaje.


On dirait que cette onde en sommeillant serpente,                              Parece como si estas olas se adormecieran en su sinuoso

Oscille et ne sait plus le côté de la pente:                                                y oscilante avance, e ignorasen la inclinación de su cauce:

Une fleur qu’on y pose hésite à le choisir.                                               una flor arrojada a éste titubearía en seguir.


Et, comme cette fleur, tout ce que l’homme envie                                Y como esta flor, cuanto el hombre arroja

Peut se venir poser sur le flot de ma vie,                                                 puede ir a posarse sobre la superficie de mi vida, desde entonces,

Sans désormais m’apprendre où penche mon désir.                            sin darme idea de adónde se decantan mis deseos.



 

 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



No hay comentarios:

Publicar un comentario