jueves, 24 de marzo de 2022

Sully Prudhomme - Les danaides

 

LES DANAÏDES                                                                                 LAS DANAIDES

Del libro “Les épreuves”

 

Toutes, portant l’amphore, une main sur la hanche,                 Portando el ánfora con una mano en la cadera,

Théano, Callidie, Amymone, Agavé,                                              Téano, Calídice, Amímona, Ágave…

Esclaves d’un labeur sans cesse inachevé,                                    esclavas todas de una tarea siempre inconclusa,

Courent du puits à l’urne où l’eau vaine s’épanche.                   corren a derramar en vano el agua del pozo dentro del tonel.

 

Hélas! le grès rugueux meurtrit l’épaule blanche,                      ¡Ay!, la áspera arcilla hiere el hombro blanco,

Et le bras faible est las du fardeau soulevé:                                 y el débil brazo está cansado de levantar su carga:

«Monstre, que nous avons nuit et jour abreuvé,                        “Oh monstruo, abismo al cual abrevamos día y noche,

Ô gouffre, que nous veut ta soif que rien n’étanche?»,             ¿qué quiere de nosotras esa sed tuya que no se aplaca nunca?”

 

Elles tombent, le vide épouvante leurs cœurs;                            Y todas se rinden, con sus corazones espantados ante el vacío.

Mais la plus jeune alors, moins triste que ses sœurs,                Pero entonces la más joven, menos triste que sus hermanas,

Chante, et leur rend la force et la persévérance.                         canta, y les infunde la fuerza y ​la ​perseverancia.

 

Tels sont l’œuvre et le sort de nos illusions:                                Tal es la repercusión y el sino de nuestras ilusiones:

Elles tombent toujours, et la jeune Espérance                            siempre que se vienen abajo, la juvenil Esperanza las levanta

Leur dit toujours: «Mes sœurs, si nous recommencions!»      diciendo: “Hermanas mías, ¿y por qué no volver a empezar?»



No hay comentarios:

Publicar un comentario