lunes, 6 de diciembre de 2021

Sully Prudhomme - Hermaphrodite

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



HERMAPHRODITE                                                                              HERMAFRODITA

Del libro “Stances et poèmes”

 

Il avait l’âme aride et vaine de sa mère,                                            Poseía un alma estéril y vana como su madre,

L’œil froid du dieu voleur qui marche à reculons;                          una mirada fría como el dios ladrón y titubeante;

Il promenait sa grâce, insouciante, altière,                                       iba luciendo su gracia, despreocupada y altiva,

Et les nymphes disaient : «Quel marbre nous aimons!»               y las ninfas decían: “¿A qué especie de estatua amamos?"

 

Un jour que cet enfant d’Hermès et d’Aphrodite                            Un día en que este hijo de Hermes y Afrodita

Méprisait Salmacis, nymphe du mont Ida,                                      menospreció a Salmacis del monte Ida,

La vierge, l’embrassant d’une étreinte subite,                                 la virginal ninfa, dándole un repentino achuchón,

Pénétra son beau corps si bien qu’elle y resta!                                ¡penetró tanto en su hermoso cuerpo que se quedó allí!

 

De surprise et d’horreur ses divines compagnes,                            Con sorpresa y horror, sus divinos compañeros,

Qui dans cet être unique en reconnaissaient deux,                        que en este ser único reconocían dos,

Comme un sphinx égaré dans leurs chastes montagnes,              como una esfinge extraviada en sus castas montañas,

Fuyaient ce double faune au visage douteux.                                   eludían a este fauno doble de rostro equívoco.

 

La volupté souffrait dans sa prunelle étrange,                                 La voluptuosidad se atormentaba en sus extrañas pupilas,

Il faisait des serments d’une hésitante voix;                                     hacía sus juramentos con vacilación;

L’amour et le dédain par un hideux mélange                                   el amor y el desdén, en una mezcolanza repulsiva,

Dans son vague sourire étaient peints à la fois.                               se traslucían en su vaga sonrisa al mismo tiempo.

 

Son inutile sein n’offrait ni lait ni flamme;                                       Su pecho inútil no producía ni leche ni llamas;

En s’y posant, l’oreille, hélas! eût découvert                                     y al pegar la oreja sobre él, ¡ay!, habrías descubierto

Un cœur d’homme où chantait un pauvre cœur de femme,          un corazón de hombre donde cantaba un corazón de mujer,

Comme un oiseau perdu dans un temple désert.                            como un pobre pájaro perdido en un templo desierto.

 

Ô symbole effrayant de ces unions louches                                       ¡Oh, símbolo aterrador de esas uniones sombrías

Où l’un des deux amants, sans joie et sans désir,                            en las que uno de los dos amantes, sin alegría y sin deseo,

Fuit le regard de l’autre; où l’une des deux bouches                       evita la mirada del otro; donde una de las dos bocas,

En goûtant les baisers sent l’autre les subir!                                     mientras se deleita con un beso, siente que el otro los soporta con desgana!




No hay comentarios:

Publicar un comentario