domingo, 27 de octubre de 2019

Sully Prudhomme - Au bord de l'eau


AU BORD DE L’EAU                                                                         JUNTO AL AGUA
Del libro “Les vaines tendresses”

S’asseoir tous deux au bord d’un flot qui passe,                          Sentarnos los dos junto a una corriente que pasa
Le voir passer;                                                                                     y verla pasar;

Tous deux, s’il glisse un nuage en l’espace,                                   si una nube se desliza por el espacio,
Le voir glisser;                                                                                     verla los dos deslizarse;

À l’horizon, s’il fume un toit de chaume,                                       si humea un tejado de bálago sobre el horizonte
Le voir fumer;                                                                                     verlo humear;

Aux alentours, si quelque fleur embaume,                                   si alguna flor perfuma los alrededores,
S’en embaumer;                                                                                 sentirnos perfumados;

Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,                                       si algún fruto donde se posan las abejas
Tente, y goûter;                                                                                  nos tienta, saborearlo;

Si quelque oiseau, dans les bois qui l’écoutent,                           si algún pájaro canta en los bosques
Chante, écouter…                                                                               que le escuchan, escucharlo…

Entendre au pied du saule où l’eau murmure                              Oír al pie del sauce donde murmuran las aguas,
L’eau murmurer;                                                                                cómo las aguas murmuran;

Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,                                              no darnos ni cuenta, en tanto dure este sueño,
Le temps durer;                                                                                  del paso del tiempo;

Mais n’apportant de passion profonde                                          no suscitando otra pasión más profunda
Qu’à s’adorer;                                                                                      que la de adorarnos;

Sans nul souci des querelles du monde,                                        sin la menor preocupación por los problemas del mundo
Les ignorer;                                                                                         que la de ignorarlos;

Et seuls, heureux devant tout ce qui lasse,                                   y, dichosos frente a todo lo fastidioso,
Sans se lasser,                                                                                     sin cansarnos de estar a solas,

Sentir l’amour, devant tout ce qui passe,                                     ¡sentir que nuestro amor, al contrario de lo que deviene,
Ne point passer!                                                                                 no va a pasar!







A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este hermoso poema del primer premio Nobel.




No hay comentarios:

Publicar un comentario