SUR LE VIEUX BANC SOBRE EL VIEJO BANCO
Del libro “Les amants”
Regarde! Il n'est qu'un astre aux cieux, ¡Mira! No hay más
que una estrella,
Et qu'un chemin devant la porte. y un camino que pasa por
delante de la puerta.
Écoute! Il n'est qu'un chant qui sorte ¡Escucha! No hay más
que un canto que brota
De ce verger silencieux. de este silencioso vergel.
Il n'est qu'un souffle sur la lande, No hay más que un soplo
en la llanura,
Qu'un feu de pâtre à l'horizon, una hoguera de pastores en lontananza;
Et tout autour de la maison y, en torno a la casa,
Qu'un seul parfum qui se répande. un único perfume que se
propaga.
Dans le bleu clair de cette nuit En el azul claro de esta
noche
Il n'est qu'une cloche qui tinte, no hay más que una campana
que tañe,
Qu'une hirondelle, hors d'atteinte, una golondrina fuera de
nuestro alcance,
Qu'une voile sur l'eau sans bruit. una vela silenciosa sobre
el agua.
Tourne les yeux, prête l'oreille Vuelve la mirada, apresta
la oreja,
Tout auprès de nous à présent; a nuestro alrededor todo se
muestra:
Dans l'herbe il n'est qu'un ver luisant, en la hierba no hay
más que un gusano reluciente,
Qu'un nid qui reste sur la treille. un solo nido descansa
sobre el emparrado.
Rentre en toi-même! A notre mort, ¡Entra en tu interior! Al
morir,
Il n'est qu'un amour qui rayonne, no hay más que un amor que
reluce,
Qui caresse, embaume et résonne, que acaricia, perfuma y
resuena,
Qui nous guide quand tout s'endort. que nos guía al
adormecerse todo.
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Gabriel Dupont.
No hay comentarios:
Publicar un comentario