A UNE FEMME A UNA MUJER
Del libro “Poèmes saturniens”
A vous ces vers, de par la grâce consolante A vos dedico
estos versos, por la gracia consoladora
De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux, de
vuestros grandes ojos donde ríe y llora un dulce sueño,
De par votre âme, pure et toute bonne, à vous por vuestra
alma, pura y bondadosa,
Ces vers du fond de ma détresse violente. estos versos
salidos del fondo de mi violenta angustia.
C'est qu'hélas! le hideux cauchemar qui me hante Y es que,
¡ay!, la escalofriante pesadilla que me hechiza
N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux, no da tregua, y
avanza furiosa, loca, celosa,
Se multipliant comme un cortège de loups multiplicándose
como una manada de lobos
Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante. y
cerniéndose sobre mi destino ensangrentado.
Oh! je souffre, je souffre affreusement, si bien ¡Oh, sufro,
sufro espantosamente, aunque
Que le gémissement premier du premier homme el primer gemido
del primer hombre
Chassé d'Éden n'est qu'une églogue au prix du mien! del Edén no es más que una égloga al lado del mío!
Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme Y las penas
que vos pudierais sentir son
Des hirondelles sur un ciel d'après-midi, como las golondrinas
sobre un cielo de mediodía,
--Chère,--par un beau jour de septembre attiédi. querida, en
un hermoso día tibio de septiembre.
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Louis Vierne.
No hay comentarios:
Publicar un comentario