lunes, 19 de octubre de 2020

Paul Bourget - Oublieras-tu que d'heures douces

 

OUBLIERAS‑TU QUE D'HEURES DOUCES

Del libro “Les aveux”


Oublieras-tu que d'heures douces                    ¿Te olvidarás de las dulces horas

Nous enterrâmes sous les mousses                  que enterramos bajo el musgo

Du bois suave de l'amour?                                 del suave bosque del amor?

Et nous amoncelions sur elles                           Y sobre él amontonamos

Des fleurs et des feuilles nouvelles;                 flores y hojas nuevas;

Et c'étaient, ces feuilles d'un jour,                    y esas hojas de un día eran

Nos espérances alors vertes;                             nuestras esperanzas tiernas;

C'étaient, ces fleurs à peine ouverte,                y esas flores entreabiertas eran

Nos bonheurs, fané sans retour.                       nuestras dichas, sin remedio marchitas.

 

Oublier ces heures passées                                ¿Olvidar las horas transcurridas

Et leurs bienheureuses pensées?                      y los pensamientos bienaventurados?

Un spectre veille et ne veut pas.                       Un fantasma acecha y no se retira.

Mon âme est une tombe noire                          Mi alma es una negra tumba

Que garde en priant la mémoire,                     que contiene el recuerdo al que reza,

Et le regret me dit tout bas:                               y su lamento me dice en voz baja:

«Les félicités anciennes                                      “La antigua felicidad,

Ô coeur malade! sont les peines                       ¡corazón enfermo!, es la pena

Dont jamais tu ne guériras.»                             de la que nunca sanarás.”




 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Widor.



No hay comentarios:

Publicar un comentario