viernes, 1 de noviembre de 2019

Paul Verlaine - Puisque l'aube grandit


PUISQUE L'AUBE GRANDIT                                                                PUESTO QUE REMONTA EL ALBA
Del libro “La bonne chanson”

IV

Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,                                   Puesto que remonta el alba y está aquí la aurora;
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien                 puesto que, tras haberme eludido largo tiempo, la esperanza desea
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,                                     volar de nuevo hacia mí, que la reclamo e imploro;
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,                                puesto que esa dicha quiere pertenecerme,

C'en est fait à présent des funestes pensées,                                       se acabaron desde ahora los funestos pensamientos,
C'en est fait des mauvais rêves, ah! c'en est fait                                se acabaron los malos sueños, ¡ah!, y se acabaron
Surtout de l'ironie et des lèvres pincées                                               sobre todo la ironía, las muecas afectadas
Et des mots où l'esprit sans l'âme triomphait.                                   y las palabras con que triunfa el espíritu sin el alma.

Arrière aussi les poings crispés et la colère                                       ¡Fuera también los puños crispados y la cólera,
A propos des méchants et des sots rencontrés;                                 a propósito de los mendaces y los tontos reincidentes,
Arrière la rancune abominable! Arrière                                            fuera el rencor abominable! ¡Fuera
L'oubli qu'on cherche en des breuvages exécrés!                              el olvido buscado en brebajes execrables!

Car je veux, maintenant qu'un Être de lumière                                Porque pretendo, ahora que un ser luminoso
A dans ma nuit profonde émis cette clarté                                         ha proyectado en mi profunda noche la claridad
D'une amour à la fois immortelle et première,                                 de un amor a la vez primicia e inmortal,
De par la grâce, le sourire et la bonté,                                                de la gracia, la sonrisa y la bondad;

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,              pretendo, guiado por tus hermosos ojos de dulce llama,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,                                 conducido por ti, mano en la que tiembla mi mano,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses                   seguir el recto camino, bien sea por senderos
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;                                 cubiertos de musgo o de guijarros y pedruscos.

Oui, je veux marcher droit et calme dans la Vie,                              Sí, quiero seguir el recto camino de una vida tranquila,
Vers le but où le sort dirigera mes pas,                                               adonde quiera que la suerte dirija mis pasos,
Sans violence, sans remords et sans envie.                                        sin violencia, sin remordimientos y sin envidia.
Ce sera le devoir heureux aux gais combats.                                     Tal será el feliz propósito de mis alegres combates.

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,                                 Y como, para amenizar la lentitud de la ruta,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis                                               cantaré unas ingenuas melodías, supongo
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute;                                    que ella me escuchará sin desagrado y sin titubeos:
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.                                        y lo cierto es que no quiero ningún otro paraíso.




A continuación, adjunto aquí el enlace a la musicalización, por parte de Fauré, de tres estrofas de este poema de Verlaine. Las restantes estrofas están en cursiva, para distinguirlas de aquéllas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario