lunes, 30 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Chevaux de bois


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




CHEVAUX DE BOIS                                               CABALLOS DE TIOVIVO
Del libro “Sagesse”

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,           Girad, girad, buenos caballos de madera,
Tournez cent tours, tournez mille tours,            girad cien veces, girad mil veces,
Tournez souvent et tournez toujours,                 seguid girando, girad eternamente,
Tournez, tournez au son des hautbois.               girad, girad al son de los oboes.

L’enfant tout rouge et la mère blanche,             El niño colorado y la madre blanca,
Le gars en noir et la fille en rose,                         el muchacho de negro y la muchacha de rosa,
L’une à la chose et l’autre à la pose,                    el uno al grano y la otra a la apariencia,
Chacun se paie un sou de dimanche.                 cada cual se paga sus céntimos dominicales.

Tournez, tournez, chevaux de leur coeur,         Girad, girad, caballos de su corazón,
Tandis qu'autour de tous vos tournois              mientras alrededor vuestros torneos
Clignotte l'oeil du filou sournois,                        hace guiños el ojo del ladrón sigiloso,
Tournez au son du piston vainqueur.                girad al son del estruendo victorioso.

C'est étonnant comme ça vous soûle                 Es llamativo cómo os solivianta
D'aller ainsi dans ce cirque bête:                        avanzar así sobre este circo bestial:
Bien dans le ventre et mal dans la tête,             bueno para el vientre y malo para la cabeza,
Du mal en masse et du bien en foule.                el mal en la aglomeración y el bien en la multitud.

Tournez au son de l'accordéon,                          Girad al son del acordeón,
Du violon, du trombone fous,                             del violín, del trombón enloquecido,
Chevaux plus doux que des moutons, doux     caballos más dulces que corderos
Comme un peuple en révolution.                       o que un pueblo en mitad de una revolución.

Le vent, fouettant la tente, les verres,               El viento, azotando la lona, los vasos,
Les zincs et le drapeau tricolore,                        los mostradores y la bandera tricolor
Et les jupons, et que sais-je encore?                  y las faldas —¿y qué sé yo cuántas cosas más? —
Fait un fracas de cinq cents tonnerres.             monta un estrépito de quinientos truenos.

Tournez, dadas, sans qu'il soit besoin               Girad, pequeños, sin que sea preciso
D'user jamais de nuls éperons                            usar nunca una sola espuela
Pour commander à vos galops ronds:               para dirigir vuestros galopes circulares:
Tournez, tournez, sans espoir de foin.              girad, girad, sin esperar nada de heno.

Et dépêchez, chevaux de leur âme:                    Y apresuraos, caballos de sus almas:
Déjà, voici que sonne à la soupe                         he aquí que ya tocan a comer la sopa,
La nuit que tombe et chasse a la troupe            la noche sobrevenida expulsa al tropel
De gais buveurs que leur soir affame.               de alegres bebedores cuya sed produce hambre.

Tournez, tournez! le ciel en velours                   ¡Girad, girad! El cielo aterciopelado
D'astres en or se vêt lentement.                          se viste lentamente con estrellas de oro.
L’église tinte un glas tristement.                        La campana de la iglesia toca con tristeza.
Tournez au son joyeux des tambours!              ¡Girad al alegre son de los tambores!




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema cuya fama ha rebasado fronteras, compuesta por Claude Debussy.



No hay comentarios:

Publicar un comentario