domingo, 27 de octubre de 2019

Paul Verlaine - Le ciel est par dessus le toit


LE CIEL EST PAR DESUS LE TOIT                EL CIELO POR ENCIMA DE LOS TEJADOS
Del libro “Sagesse”

Le ciel est, par-dessus le toit,                            ¡El cielo está tan azul, tan tranquilo,
Si bleu, si calme!                                                  por encima de los tejados!
Un arbre, par-dessus le toit                               Un árbol acuna su copa
Berce sa palme.                                                    por encima de los tejados.

La cloche dans le ciel qu'on voit                       La campana tañe dulcemente
Doucement tinte.                                                 en el cielo que se ve.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit                       Un pájaro canta sus lamentos
Chante sa plainte.                                                en el árbol que se ve.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,                   Mi dios, mi dios, ahí está la vida,
Simple et tranquille.                                            simple y tranquila.
Cette paisible rumeur-là                                     Este apacible rumor
Vient de la ville.                                                    viene de la ciudad.

--Qu'as-tu fait, ô toi que voilà                           ¿Qué has hecho que lloras sin cesar,
Pleurant sans cesse,                                            tú que estás ahí?
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,                         Dime, ¿qué has hecho con tu juventud,
De ta jeunesse?                                                     tú que estás ahí?





Aquí adjunto el enlace a la melancólica versión para voz y piano de este poema, compuesta en esta ocasión por Gabriel Fauré, que me parece más acertada que la de Debussy.




No hay comentarios:

Publicar un comentario