domingo, 26 de julio de 2020

Paul Verlaine - Tous deux


TOUS DEUX                                                               JUNTOS
Del libro “Romances sans paroles”

XIX

Donc, ce sera par un clair jour d'été:                     Así que será en un claro día estival:
Le grand soleil, complice de ma joie,                    el gran sol, cómplice de mi alegría,
Fera, parmi le satin et la soie,                                 entre el satén y la seda hará
Plus belle encore votre chère beauté;                    más bella todavía vuestra querida belleza;

Le ciel tout bleu, comme une haute lente,            el cielo, todo azul como una alta tienda,
Frissonnera somptueux à longs plis                      suntuoso, estremecerá sus largos pliegues
Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis       sobre nuestras frentes dichosas, que palidecerán 
L'émotion du bonheur et l'attente;                        con la emoción de la felicidad y la espera;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux               y al atardecer, la atmósfera será suave
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,             y jugueteará acariciando vuestros velos,
Et les regards paisibles des étoiles                         y las apacibles miradas de las estrellas
Bienveillamment souriront aux époux.                 sonreirán a los esposos con benevolencia.






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn. 

Llegó, como cada año, la hora de las vacaciones, a la vuelta de septiembre continuaré con los poemas musicales hasta diciembre, si Apolo quiere. 




No hay comentarios:

Publicar un comentario