martes, 28 de enero de 2020

Paul Verlaine - La pluie


LA PLUIE                                                       LA LLUVIA
Del libro “Romances sans paroles”
III

Il pleure dans mon cœur                             Llueve sobre mi corazón
Comme il pleut sur la ville,                         igual que llueve sobre la ciudad.
Quelle est cette langueur                            ¿Qué clase de languidez es esta
Qui pénètre mon cœur?                              que penetra en mi corazón?

Ô bruit doux de la pluie                              ¡Oh, dulce sonido de la lluvia,
Par terre et sur les toits!                             en la tierra y sobre los tejados!
Pour un cœur qui s’ennuie,                        ¡Para un corazón melancólico,
Ô le chant de la pluie!                                 oh, el canto de la lluvia!

Il pleure sans raison                                    Llueve sin sentido
Dans ce cœur qui s’écoeure.                      sobre este corazón descorazonado.
Quoi! nulle trahison?                                  ¿Cómo, no ha habido traición?
Ce deuil est sans raison.                             Este duelo es, pues, una sinrazón.

C’est bien la pire peine                               ¡Está bien eso de que la pena peor
De ne savoir pourquoi,                               sea no saber por qué razón,
Sans amour et sans haine,                         sin sentir amor ni odio,
Mon cœur a tant de peine!                        tiene tanta pena mi corazón!





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.


No hay comentarios:

Publicar un comentario